Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 26


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Then Agrippa said to Paul, 'You have leave to speak on your own behalf.' And Paul held up his handand began his defence:1 Agrippa perciò disse a Paolo: Ti è permesso di parlare per te stesso. Allora Paolo stesa la mano principiò a far sua difesa.
2 'I consider myself fortunate, King Agrippa, in that it is before you I am to answer today all the chargesmade against me by the Jews,2 Io mi stimo fortunato, o re Agrippa, perché sono per dir mia ragione quest'oggi alla tua presenza su tutti i capi, ond'io sono accusato da' Giudei,
3 the more so because you are an expert in matters of custom and controversy among the Jews. So Ibeg you to listen to me patiently.3 Massimamente essendo tu conoscitore di tutte le consuetudini, e quistioni, che sono tra gli Ebrei; per la qual cosa ti prego di udirmi pazientemente.
4 'My manner of life from my youth, a life spent from the beginning among my own people and inJerusalem, is common knowledge among the Jews.4 E quanto alla vita, ch'io ho menato dalla gioventù tra que' della mia nazione in Gerusalemme fino da principio, ella è nota a tutti i Giudei:
5 They have known me for a long time and could testify, if they would, that I fol owed the strictest party inour religion and lived as a Pharisee.5 I quali (se render voglion testimonianza) prima d'ora hanno saputo, com' io da prima secondo la più sicura setta della nostra religione vissi Fariseo.
6 And now it is for my hope in the promise made by God to our ancestors that I am on trial,6 Ora poi per la speranza della promessa fatta da Dio ai padri nostri sto qual reo in giudizio:
7 the promise that our twelve tribes, constant in worship night and day, hope to attain. For that hope,Your Majesty, I am actual y put on trial by Jews!7 Alla quale (promessa) le dodici nostre tribù, servendo notte, e giorno a Dio, sperano di arrivare. Per cagione di questa speranza sono io accusato da' Giudei, o re.
8 Why does it seem incredible to you that God should raise the dead?8 Come incredibil cosa si giudica da voi, che Dio risusciti i morti?
9 'As for me, I once thought it was my duty to use every means to oppose the name of Jesus theNazarene.9 E quanto a me io mi era messo in cuore di dover fare da nemico molte cose contro il nome di Gesù Nazareno:
10 This I did in Jerusalem; I myself threw many of God's holy people into prison, acting on authority fromthe chief priests, and when they were being sentenced to death I cast my vote against them.10 Come anche feci in Gerusalemme, e molti de' Santi io chiusi nelle prigioni, avutone il potere dai principi de' sacerdoti: e quando erano uccisi, io diedi il mio voto.
11 I often went round the synagogues inflicting penalties, trying in this way to force them to renouncetheir faith; my fury against them was so extreme that I even pursued them into foreign cities.11 E per tutte le sinagoghe spesse volte a forza di castighi li costrìngeva a bestemmiare: e sempre pia infuriando contro di essi, li perseguitava anche per le città di fuora.
12 'On such an expedition I was going to Damascus, armed with ful powers and a commission from thechief priests,12 Tra le quali cose essendo io andato in Damasco con potestà, e per commissione de' principi de' sacerdoti,
13 and in the middle of the day as I was on my way, Your Majesty, I saw a light from heaven shiningmore bril iantly than the sun round me and my fel ow-travellers.13 Di mezzogiorno vidi, o re, nella strada una luce del cielo più splendente del sole lampeggiare intorno a me, e a que', ch'erano meco,
14 We all fel to the ground, and I heard a voice saying to me in Hebrew, "Saul, Saul, why are youpersecuting me? It is hard for you, kicking against the goad.14 Ed essendo noi tutti caduti per terra, udii una voce, che a me diceva in Ebreo: Saulo, Saulo perché mi perseguiti? Dura cosa è per te il ricalcitrare contro il pungolo.
15 Then I said, "Who are you, Lord?" And the Lord answered, "I am Jesus, whom you are persecuting.15 Allora io risposi: Chi se' tu, o Signore? E quegli disse: io sono Gesù, cui tu perseguiti.
16 But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason: to appoint you as myservant and as witness of this vision in which you have seen me, and of others in which I shal appear to you.16 Ma levati su, e sta' ritto su' tuoi piedi: Imperocché a questo fine ti sono apparito per costituirti ministro, e testimone delle cose, che hai vedute, e di di quelle, per le quali ti apparirò,
17 I shal rescue you from the people and from the nations to whom I send you17 E ti libererò da questo popolo, e da' Gentili, tra i quali ora ti mando
18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light, from the dominion of Satan to God,and receive, through faith in me, forgiveness of their sins and a share in the inheritance of the sanctified."18 Ad aprile i loro occhi, affinchè si convertano dalle tenebre alla luce, e dalla podestà di Satana a Dio, affinchè ricevano la remissione de' peccali, e l'eredità trai Santi, mediante la fede, che è in me.
19 'After that, King Agrippa, I could not disobey the heavenly vision.19 Per la qual cosa, o re Agrippa non fui ribelle alla celeste visione:
20 On the contrary I started preaching, first to the people of Damascus, then to those of Jerusalem andal Judaean territory, and also to the gentiles, urging them to repent and turn to God, proving their change ofheart by their deeds.20 Ma primieramente a quelli, che sono in Damasco, e in Gerusalemme, e per tutto il paese della Giudea, di poi anche alle genti predicava, che si pentissero, e si convenissero a Dio, e facessero degne opere di penitenza.
21 This was why the Jews laid hands on me in the Temple and tried to do away with me.21 Per questa cagione i Giudei avendomi preso nel tempio, tentavano di uccidermi.
22 But I was blessed with God's help, and so I have stood firm to this day, testifying to great and smalalike, saying nothing more than what the prophets and Moses himself said would happen:22 Ma sostenuto dall'aiuto divino, ho perseverato sino a questo giorno, insegnando ai piccoli, e ai grandi, niun' altra cosa dicendo fuori di quello, che i profeti, e Mosè hanno detto dover succedere,
23 that the Christ was to suffer and that, as the first to rise from the dead, he was to proclaim a light forour people and for the gentiles.'23 Che il Cristo dovea patire, che essendo egli il primo a risorger da morte, annunziar dee la luce a questo popolo, e alle nazioni.
24 He had reached this point in his defence when Festus shouted out, 'Paul, you are out of your mind; althat learning of yours is driving you mad.'24 Tali cose dicendo egli in sua difesa. Pesto ad alta voce disse: Tu se' impazzito, o Paolo: la molta dottrina ti fa dare in pazzie.
25 But Paul answered, 'Festus, your Excel ency, I am not mad: I am speaking words of sober truth andgood sense.25 Ma Paolo: Non son pazzo, disse, o ottimo Festo, ma proferisco parole diverità, e di saggezza.
26 The king understands these matters, and to him I now speak fearlessly. I am confident that nothing ofal this comes as a surprise to him; after al , these things were not done in a corner.26 Imperocché sono note queste cose al re, dinanzi a cui liberamente ragiono: dacché niuna di queste cose credo nascosta a lui. Conciossiachè niente di questo è stato fatto in un cantone.
27 King Agrippa, do you believe in the prophets? I know you do.'27 Credi tu, o re Agrippa, ai profeti? So, che tu credi.
28 At this Agrippa said to Paul, 'A little more, and your arguments would make a Christian of me.'28 Ma Agrippa disse a Paolo: Quasi quasi mi persuadi a diventar Cristiano.
29 Paul replied, 'Little or much, I wish before God that not only you but al who are listening to me todaywould come to be as I am -- except for these chains.'29 E Paolo: Bramo da Dio, che o quasi, o senza quasi non solamente tu, ma anche tutti que', che mi ascoltano, diventiate oggi quale son io, eccettuate queste catene.
30 At this the king rose to his feet, with the governor and Bernice and those who sat there with them.30 E si alzò il re, e il preside, e Berenice, e quelli, che sedevano con essi.
31 When they had retired they talked together and agreed, 'This man is doing nothing that deservesdeath or imprisonment.'31 E ritiratisi in disparte, discorrevan tra loro, dicendo: Quest' uomo non ha fatto cosa, che meriti morte, o prigionia.
32 And Agrippa remarked to Festus, 'The man could have been set free if he had not appealed toCaesar.'32 E Agrippa disse a Festo: Quest'uomo poteva essere liberato, se non avesse appellato a Cesare.