Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 26


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Then Agrippa said to Paul, 'You have leave to speak on your own behalf.' And Paul held up his handand began his defence:1 Agripa dijo a Pablo: «Se te permite hablar en tu favor». Entonces Pablo extendió su mano y empezó su defensa:
2 'I consider myself fortunate, King Agrippa, in that it is before you I am to answer today all the chargesmade against me by the Jews,2 «Me considero feliz, rey Agripa, al tener que defenderme hoy ante ti de todas las cosas de que me acusan los judíos,
3 the more so because you are an expert in matters of custom and controversy among the Jews. So Ibeg you to listen to me patiently.3 principalmente porque tú conoces todas las costumbres y cuestiones de los judíos. Por eso te pido que me escuches pacientemente.
4 'My manner of life from my youth, a life spent from the beginning among my own people and inJerusalem, is common knowledge among the Jews.4 «Todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, desde cuando estuve en el seno de mi nación, en Jerusalén.
5 They have known me for a long time and could testify, if they would, that I fol owed the strictest party inour religion and lived as a Pharisee.5 Ellos me conocen de mucho tiempo atrás y si quieren pueden testificar que yo he vivido como fariseo conforme a la secta más estricta de nuestra religión.
6 And now it is for my hope in the promise made by God to our ancestors that I am on trial,6 Y si ahora estoy aquí procesado es por la esperanza que tengo en la Promesa hecha por Dios a nuestros padres,
7 the promise that our twelve tribes, constant in worship night and day, hope to attain. For that hope,Your Majesty, I am actual y put on trial by Jews!7 cuyo cumplimiento están esperando nuestras doce tribus en el culto que asiduamente, noche y día, rinden a Dios. Por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los judíos.
8 Why does it seem incredible to you that God should raise the dead?8 ¿Por qué tenéis vosotros por increíble que Dios resucite a los muertos?
9 'As for me, I once thought it was my duty to use every means to oppose the name of Jesus theNazarene.9 «Yo, pues, me había creído obligado a combatir con todos los medios el nombre de Jesús, el Nazoreo.
10 This I did in Jerusalem; I myself threw many of God's holy people into prison, acting on authority fromthe chief priests, and when they were being sentenced to death I cast my vote against them.10 Así lo hice en Jerusalén y, con poderes recibidos de los sumos sacerdotes, yo mismo encerré a muchos santos en las cárceles; y cuando se les condenaba a muerte, yo contribuía con mi voto.
11 I often went round the synagogues inflicting penalties, trying in this way to force them to renouncetheir faith; my fury against them was so extreme that I even pursued them into foreign cities.11 Frecuentemente recorría todas las sinagogas y a fuerza de castigos les obligaba a blasfemar y, rebosando furor contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras.
12 'On such an expedition I was going to Damascus, armed with ful powers and a commission from thechief priests,12 «En este empeño iba hacia Damasco con plenos poderes y comisión de los sumos sacerdotes;
13 and in the middle of the day as I was on my way, Your Majesty, I saw a light from heaven shiningmore bril iantly than the sun round me and my fel ow-travellers.13 y al medio día, yendo de camino vi, oh rey, una luz venida del cielo, más resplandeciente que el sol, que me envolvió a mí y a mis compañeros en su resplandor.
14 We all fel to the ground, and I heard a voice saying to me in Hebrew, "Saul, Saul, why are youpersecuting me? It is hard for you, kicking against the goad.14 Caímos todos a tierra y yo oí una voz que me decía en lengua hebrea: “Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues? Te es duro dar coces contra el aguijón.”
15 Then I said, "Who are you, Lord?" And the Lord answered, "I am Jesus, whom you are persecuting.15 Yo respondí: “¿Quién eres, Señor?” Y me dijo el Señor: “Yo soy Jesús a quien tú persigues.
16 But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason: to appoint you as myservant and as witness of this vision in which you have seen me, and of others in which I shal appear to you.16 Pero levántate, y ponte en pie; pues me he aparecido a ti para constituirte servidor y testigo tanto de las cosas que de mí has visto como de las que te manifestaré.
17 I shal rescue you from the people and from the nations to whom I send you17 Yo te libraré de tu pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío,
18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light, from the dominion of Satan to God,and receive, through faith in me, forgiveness of their sins and a share in the inheritance of the sanctified."18 para que les abras los ojos; para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y del poder de Satanás a Dios; y para que reciban el perdón de los pecados y una parte en la herencia entre los santificados, mediante la fe en mí.”
19 'After that, King Agrippa, I could not disobey the heavenly vision.19 «Así pues, rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
20 On the contrary I started preaching, first to the people of Damascus, then to those of Jerusalem andal Judaean territory, and also to the gentiles, urging them to repent and turn to God, proving their change ofheart by their deeds.20 sino que primero a los habitantes de Damasco, después a los de Jerusalén y por todo el país de Judea y también a los gentiles he predicado que se convirtieran y que se volvieran a Dios haciendo obras dignas de conversión.
21 This was why the Jews laid hands on me in the Temple and tried to do away with me.21 Por esto los judíos, habiéndome prendido en el Templo, intentaban darme muerte.
22 But I was blessed with God's help, and so I have stood firm to this day, testifying to great and smalalike, saying nothing more than what the prophets and Moses himself said would happen:22 Con el auxilio de Dios hasta el presente me he mantenido firme dando testimonio a pequeños y grandes sin decir cosa que esté fuera de lo que los profetas y el mismo Moisés dijeron que había de suceder:
23 that the Christ was to suffer and that, as the first to rise from the dead, he was to proclaim a light forour people and for the gentiles.'23 que el Cristo había de padecer y que, después de resucitar el primero de entre los muertos, anunciaría la luz al pueblo y a los gentiles».
24 He had reached this point in his defence when Festus shouted out, 'Paul, you are out of your mind; althat learning of yours is driving you mad.'24 Mientras estaba él diciendo esto en su defensa, Festo le interrumpió gritándole: «Estás loco, Pablo; las muchas letras te hacen perder la cabeza».
25 But Paul answered, 'Festus, your Excel ency, I am not mad: I am speaking words of sober truth andgood sense.25 Pablo contestó: «No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo cosas verdaderas y sensatas.
26 The king understands these matters, and to him I now speak fearlessly. I am confident that nothing ofal this comes as a surprise to him; after al , these things were not done in a corner.26 Bien enterado está de estas cosas el rey, ante quien hablo con confianza; no creo que se le oculte nada, pues no han pasado en un rincón.
27 King Agrippa, do you believe in the prophets? I know you do.'27 ¿Crees, rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees».
28 At this Agrippa said to Paul, 'A little more, and your arguments would make a Christian of me.'28 Agripa contestó a Pablo: «Por poco, con tus argumentos, haces de mí un cristiano».
29 Paul replied, 'Little or much, I wish before God that not only you but al who are listening to me todaywould come to be as I am -- except for these chains.'29 Y Pablo replicó: «Quiera Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino todos los que me escuchan hoy, llegaran a ser tales como yo soy, a excepción de estas cadenas».
30 At this the king rose to his feet, with the governor and Bernice and those who sat there with them.30 El rey, el procurador, Berenice y los que con ellos estaban sentados se levantaron,
31 When they had retired they talked together and agreed, 'This man is doing nothing that deservesdeath or imprisonment.'31 y mientras se retiraban iban diciéndose unos a otros: «Este hombre no ha hecho nada digno de muerte o de prisión».
32 And Agrippa remarked to Festus, 'The man could have been set free if he had not appealed toCaesar.'32 Agripa dijo a Festo: «Podía ser puesto en libertad este hombre si no hubiera apelado al César».