Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.5 castrametati sunt in Succoth.
6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin;
12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 They left Dophkah and encamped at Alush.13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 They left Libnah and encamped at Rissah.21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 They left Haradah and encamped at Makheloth.25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 They left Makheloth and encamped at Tahath.26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 They left Tahath and encamped at Terah.27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 They left Terah and encamped at Mithkah.28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 They left Zalmonah and encamped at Punon.42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 They left Punon and encamped at Oboth.43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 and I shal treat you as I intended to treat them." '56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.