Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joel 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 The word of Yahweh that was addressed to Joel son of Pethuel.1 Parola del Signore, indirizzata a Gioele, figlio di Fatuel.
2 Listen to this, you elders; everybody in the country, attend! Has anything like this ever happened in yourday, or in your ancestors' days?2 Ascoltate questo, o vecchi, prestate attenzione, voi tutti, o abitatori della terra! E' avvenuta mai tal cosa ai vostri giorni, o ai tempi dei vostri padri?
3 Tell your children about it and let your children tel their children, and their children the next generation!3 Fatene il racconto ai vostri figli, e i vostri figli ai loro figlioli, e i loro figli ad un'altra generazione.
4 What the nibbler has left, the grown locust has eaten, what the grown locust has left, the hopper haseaten, and what the hopper has left, the shearer has eaten.4 L'Avanzo dell'eruca l'ha mangiato la cavalletta, l'avanzo della cavalletta l'ha mangiato il bruco, e l'avanzo del bruco l'ha mangiato la ruggine.
5 Wake up, you drunkards, and weep! All you wine-bibbers, lament for the new wine: it has beensnatched from your lips.5 Svegliatevi, ubriachi, e piangete, alzate le strida, voi tutti che bevete il vino nella dolcezza, perchè è sparito dalla vostra bocca.
6 For a nation has invaded my country, mighty and innumerable, with teeth like a lion's teeth, with thefangs of a lioness.6 Infatti è venuta contro la mia terra una nazione forte e innumerabile: i suoi denti son come i denti dei leoni, e i suoi molari come quelli del leoncello.
7 It has reduced my vines to a desolation and my fig trees to splinters, stripped them and broken themdown, leaving their branches white.7 Essa ha ridotta la mia vigna a un deserto, ha scorticati i miei fichi, li ha spogliati, messi a nudo e abbattuti, e i loro rami son divenuti bianchi.
8 Mourn, as a virgin-bride in sackcloth for the bridegroom of her youth!8 Fai lutto come una vergine vestita di sacco per (piangere) lo sposo della sua giovinezza.
9 Cereal offering and libation are lost to Yahweh's Temple. The priests, the ministers of Yahweh, are inmourning.9 Sono spariti i sacrifizi e le libazioni dalla casa del Signore, sono in lutto i sacerdoti, ministri del Signore.
10 The fields are ruined, the land is in mourning, for the grain has been ruined, the new wine has failed, ofolive oil only a trickle.10 Il paese è devastato, la terra è in lutto, perchè è distrutto il grano, il vino è nella confusione, e l'olio langue.
11 Stand dismayed, you farmers, wail, you vinedressers, for the wheat, for the barley! The harvest of thefields has been lost!11 Gli agricoltori son confusi, alzan le strida i vignaioli, a causa del frumento e dell'orzo, perchè è sparita la raccolta dei campi.
12 The vine has withered, the fig tree wilts away; pomegranate, palm tree, apple tree, every tree in thecountryside is dry, and for human beings joy has run dry too.12 La vigna è nella confusione, i fichi languono, il melogranato, la palma, il melo, e tutte le piante dei campi sono secche. La gioia, confusa (è andata lungi) dai figli degli uomini.
13 Priests, put on sackcloth and lament! You ministers of the altar, wail! Come here, lie in sackcloth alnight long, you ministers of my God! For the Temple of your God has been deprived of cereal offering andlibation.13 Cingetevi, o sacerdoti, e piangote, alzate le grida, o ministri dell'altare, entrate, passate la notte (vestiti) di sacco, o ministri del mio Dio, perchè i sacrifizi e le libazioni sono spariti dalla casa del mio Dio.
14 Order a fast, proclaim a solemn assembly; you elders, summon everybody in the country to theTemple of Yahweh your God. Cry out to Yahweh:14 Pubblicate il santo digiuno, chiamate il popolo, radunate gli anziani, e tutti gli abitanti del paese nella casa del vostro Dio, e gridate al Signore:
15 'Alas for the day! For the Day of Yahweh is near, coming as destruction from Shaddai.'15 «Ahi, ahi, ahi, che giorno!» perchè il giorno del Signore è vicino, e verrà come devastazione dal Potente.
16 Has not the food disappeared before our very eyes? Have not joy and gladness vanished from theTemple of our God?16 Non son forse spariti sotto gli occhi vostri gli alimenti, la gioia, l'allegrezza dalla casa del nostro Dio?
17 The seeds shrivel under their clods; the granaries are deserted, the barns are in ruins, because theharvest has dried out.17 I giumenti sono marciti nel loro letame, i granai son demoliti, i magazzini son distrutti, perchè il frumento è in confusione.
18 Loudly the cattle groan! The herds of oxen are bewildered because they have no pasture. The flocks ofsheep bear the punishment too.18 Perchè gemono le bestie, e muggiscono i greggi dell'armento? Perchè non trovano pastura; ed anche i greggi delle pecore spariscono.
19 Yahweh, to you I cry: for fire has devoured the desert pastures, flame has burnt up all the trees in thecountryside.19 A te alzerò, le grida, o Signore, perchè il fuoco ha divorato ciò che c'era di bello nel deserto, e la fiamma ha bruciato tutte le piante della contrada.
20 Even the wild animals pant loudly for you, for the watercourses have run dry, and fire has devoured thedesert pastures.20 Le stesse bestie della campagna, come terra assetata di pioggia, guardano a te, perchè le sorgenti delle acque son seccate, e il fuoco ha divorato ciò' che ha di bello il deserto.