Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Ezekiel 27


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
2 'Son of man, raise the lament for Tyre.2 Και συ, υιε ανθρωπου, αναλαβε θρηνον δια την Τυρον,
3 Say to Tyre, "City enthroned at the gateway of the sea, agent between the peoples and the manyislands, Lord Yahweh says this: Tyre, you used to say: I am a ship perfect in beauty.3 και ειπε προς την Τυρον την κειμενην εν τη εισοδω της θαλασσης, την εμπορευομενην μετα των λαων εν πολλαις νησοις, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Τυρος, συ ειπας, Εγω ειμαι πληρης εις το καλλος.
4 Your frontiers were far out to sea; those who built you made you perfect in beauty.4 Τα ορια σου ειναι εν τη καρδια των θαλασσων, οι οικοδομοι σου εκαμον πληρες το καλλος σου.
5 Cypress from Senir they used for al your planking. They took a cedar from Lebanon to make a mastabove you.5 Εκτισαν παντα τα πλευρα των πλοιων σου εξ ελατων απο Σενειρ? ελαβον κεδρους εκ του Λιβανου δια να καμωσι καταρτια εις σε.
6 From oaks of Bashan they made your oars. They built you a deck of cedar inlaid with ivory from theKittim isles.6 Εκ των δρυων της Βασαν εκαμον τα κωπια σου? εκαμον τα καθισματα σου εξ ελεφαντος, εν πυξω απο των νησων των Κητιαιων.
7 Embroidered linen from Egypt was used for your sail and for your flag. Purple and scarlet from theElishah islands formed your deck-tent.7 Λεπτον λινον εξ Αιγυπτου κεντητον εξηπλονες εις σεαυτην δια πανια? κυανουν και πορφυρουν εκ των νησων Ελεισα ητο το επισκηνωμα σου.
8 The people of Sidon and Arvad were your oarsmen. The sages of Tyre were aboard, serving assailors.8 Οι κατοικοι της Σιδωνος και Αρβαδ ησαν οι κωπηλαται σου? οι σοφοι σου, Τυρος, οι οντες εν σοι, αυτοι ησαν οι κυβερνηται των πλοιων σου.
9 The elders and craftsmen of Gebal were there to caulk your seams. "Every sea-going ship and crewfrequented you to guarantee your trade.9 Οι πρεσβυτεροι της Γεβαλ και οι σοφοι αυτης ησαν εν σοι οι επισκευασται των χαλασματων σου? παντα τα πλοια της θαλασσης και οι ναυται αυτων ησαν εν σοι, δια να εμπορευωνται το εμποριον σου.
10 Men from Persia, Lud and Put served as warriors in your army; hanging up shield and helmet in you,they displayed your splendour.10 Περσαι και Λυδιοι και Λιβυες ησαν εν τοις στρατευμασι σου οι ανδρες σου οι πολεμισται? ασπιδας και περικεφαλαιας εκρεμων εις σε? ουτοι επεδεικνυον την μεγαλοπρεπειαν σου.
11 The sons of Arvad with their army manned your wal s al round, while the Gammadians manned yourtowers; hanging their shields al round your walls, they completed your beauty.11 Οι ανδρες της Αρβαδ μετα του στρατευματος σου ησαν κυκλω επι τα τειχη σου, και οι Γαμμαδιται επι τους πυργους σου? εκρεμων τας ασπιδας αυτων επι τα τειχη σου κυκλω? ουτοι συνεπληρουν το καλλος σου.
12 Tarshish traded with you because of your abundant resources and exchanged your merchandise forsilver, iron, tin and lead.12 Η Θαρσεις εμπορευετο μετα σου εις πληθος παντος πλουτου? με αργυρον, σιδηρον, κασσιτερον και μολυβδον εμπορευοντο εν ταις αγοραις σου.
13 Javan, Tubal and Meshech traded with you. For your merchandise they traded slaves and bronzeartefacts.13 Ιαυαν, Θουβαλ και Μεσεχ ησαν εμποροι σου? εν τη αγορα σου εμπορευοντο ψυχας ανθρωπων και σκευη χαλκινα.
14 The people of Beth-Togarmah traded your horses, chargers, mules.14 Απο δε του οικου Θωγαρμα εμπορευοντο εν ταις αγοραις σου ιππους και ιππεας και ημιονους.
15 The people of Dedan traded with you; many islands were your customers and paid you in ivory tusksand ebony.15 Οι ανδρες της Δαιδαν ησαν εμποροι σου? πολλων νησων το εμποριον ητο εν τη χειρι σου? εφερον εις σε οδοντας ελεφαντων και εβενον εις ανταλλαγην.
16 Edom traded with you for the sake of your many manufactured goods, exchanging garnets, purple,embroideries, fine linen, coral and rubies for your goods.16 Η Συρια εμπορευετο μετα σου δια το πληθος των εργασιων σου? εδιδεν εις τας αγορας σου σμαραγδον, πορφυραν και κεντητα και βυσσον και κοραλλιον και αχατην.
17 Judah and the land of Israel also traded with you, bringing corn from Minnith, pannag, honey, oil andbalm.17 Ο Ιουδας και η γη Ισραηλ ησαν εμποροι σου? εδιδον εις την αγοραν σου σιτον του Μιννιθ και στακτην και μελι και ελαιον και βαλσαμον.
18 Damascus traded with you, for quantities of your manufactured goods and other goods of al kinds,furnishing you with wine from Helbon and wool from Zahar.18 Η Δαμασκος εμπορευετο μετα σου εις το πληθος των εργασιων σου, εις το πληθος παντος πλουτου? εις οινον της Χελβων και εις λευκα ορια.
19 Dan and Javan, from Uzal onwards, supplied you with wrought iron, cassia and reeds in exchangefor your goods.19 Και Δαν και Ιαυαν και Μωσελ εδιδον εις τας αγορας σου σιδηρον ειργασμενον, κασιαν και καλαμον αρωματικον? ταυτα ησαν μεταξυ των πραγματειων σου.
20 Dedan traded with you in saddle-cloths.20 Η Δαιδαν εμπορευετο μετα σου εις πολυτιμα υφασματα δια αμαξας.
21 Arabia and al the sheikhs of Kedar were your customers; they paid in lambs, rams and he-goats.21 Η Αραβια και παντες οι αρχοντες Κηδαρ ησαν εμποροι σου, εμπορευομενοι μετα σου εις αρνια και κριους και τραγους.
22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you; they supplied you with the finest spices,precious stones and gold for your merchandise.22 Οι εμποροι της Σαβα και Ρααμα ησαν εμποροι σου, διδοντες εις τας αγορας σου παν εξαιρετον αρωμα και παντα λιθον τιμιον και χρυσιον.
23 Haran, Canneh and Eden, the merchants of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.23 Χαρραν και Χαναα και Εδεν, οι εμποροι της Σαβα, ο Ασσουρ και ο Χιλμαδ, εμπορευοντο μετα σου.
24 They traded rich clothes, embroidered and purple cloaks, multi-coloured materials and strong plaitedcords for your markets.24 Ουτοι ησαν εμποροι σου εις παν ειδος, εις κυανα ενδυματα και κεντητα και εις κιβωτια πλουσιων στολισματων, δεδεμενα με σχοινια και κατεσκευασμενα εκ κεδρου, μεταξυ των αλλων σου πραγματειων.
25 Ships of Tarshish sailed on your business; you were ful and heavily loaded far out to sea.25 Τα πλοια της Θαρσεις υπερειχον εις το εμποριον σου, και ησο πληρης, και εσταθης ενδοξοτατη εν τη καρδια των θαλασσων.
26 Out to the open sea your oarsmen rowed you. The east wind has wrecked you far out to sea.26 Οι κωπηλαται σου σε εφερον εις υδατα πολλα? αλλ' ο ανεμος ο ανατολικος σε συνετριψεν εν τη καρδια των θαλασσων.
27 Your riches, your goods, your cargo, your seamen, your sailors, your caulkers, your commercialagents, all the warriors you carry, and al the passengers who are aboard wil founder far out to sea on the day ofyour shipwreck.27 Τα πλουτη σου και αι αγοραι σου, το εμποριον σου, οι ναυται σου και οι κυβερνηται σου, οι επισκευασται των πλοιων σου και οι εμπορευομενοι το εμποριον σου, και παντες οι ανδρες σου οι πολεμισται οι εν σοι και παν το αθροισμα σου το εν μεσω σου, θελουσι πεσει εν τη καρδια των θαλασσων, την ημεραν της πτωσεως σου.
28 When they hear the cries of your sailors the coasts wil tremble.28 Τα προαστεια θελουσι σεισθη εις τον ηχον της κραυγης των κυβερνητων σου.
29 Then the oarsmen will al desert their ships. The sailors and seafaring people wil stay ashore.29 Και παντες οι κωπηλαται, οι ναυται, παντες οι κυβερνηται της θαλασσης, θελουσι καταβη εκ των πλοιων αυτων, θελουσι σταθη επι της γης,
30 They will raise their voices for you and weep bitterly. They wil throw dust on their heads and roll inashes;30 και θελουσι κραυγασει με την φωνην αυτων επι σε, και θελουσι βοησει πικρα και ριψει χωμα επι τας κεφαλας αυτων και κατακυλισθη εν τη σποδω.
31 they wil shave their heads for you and put sackcloth round their waists. With heartfelt bitterness theywil weep for you, bitterly wail.31 Και θελουσι φαλακρωθη ολοκληρως δια σε και περιζωσθη σακκον και κλαυσει δια σε με πικριαν ψυχης, οδυρομενοι πικρως.
32 Wailing, they will raise the lament for you, they wil lament over you: Who is like Tyre, far out to sea?32 Και εν τω οδυρμω αυτων θελουσιν αναλαβει θρηνον δια σε και θελουσι θρηνωδησει, λεγοντες περι σου, Τις ως η Τυρος, ως η καταστραφεισα εν μεσω της θαλασσης;
33 When you unloaded your goods to satisfy so many peoples, you enriched the kings of the earth withyour excess of wealth and goods.33 Οτε αι πραγματειαι σου εξηρχοντο εκ των θαλασσων, εχορταινες πολλους λαους? με το πληθος του πλουτου σου και του εμποριου σου επλουτιζες τους βασιλεις της γης.
34 Now you have been wrecked by the waves, by the depths of the sea. Your cargo and all yourpassengers have foundered with you.34 Τωρα συνετριβης εν ταις θαλασσαις, εν τω βαθει των υδατων? το εμποριον σου και παν το αθροισμα σου επεσον εν μεσω σου.
35 Al those who live in the islands wil be stunned at your fate. Their kings wil quake with horror, withdowncast expressions.35 Παντες οι κατοικοι των νησων θελουσιν εκπλαγη δια σε και οι βασιλεις αυτων θελουσι κατατρομαξει, θελουσιν ωχριασει τα προσωπα.
36 The merchants of the nations wil whistle at your fate. You wil be an object of terror, gone for ever." '36 Οι εμποροι μεταξυ των εθνων θελουσι συριξει επι σε? φρικη θελεις εισθαι και δεν θελεις υπαρξει εως αιωνος.