Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezekiel 23


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:
2 'Son of man, there were once two women, daughters of the same mother.2 Figliuol d’uomo, vi erano due donne, figliuole d’una medesima madre,
3 They played the whore in Egypt; they played the whore when they were stil girls. There their nippleswere handled, there their virgin breasts were first fondled.3 le quali fornicarono in Egitto nella lor giovanezza; quivi furono premute le lor mammelle, e quivi fu compresso il seno della lor verginità.
4 Their names were: Oholah the elder, Oholibah her sister. They belonged to me and bore sons anddaughters. As regards their names, Samaria is Oholah, Jerusalem Oholibah.4 Or i nomi loro sono: Ohola, la maggiore; ed Oholiba, sua sorella; ma esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli, e figliuole; ed i lor nomi sono: d’Ohola, Samaria; e d’Oholiba, Gerusalemme.
5 Now Oholah played the whore, although she belonged to me; she lusted after her lovers, herneighbours the Assyrians,5 Ed Ohola ha fornicato, ricevendo altri in luogo mio, e si è innamorata de’ suoi amanti, degli Assiri, suoi vicini;
6 dressed in purple, governors and magistrates, all of them young and desirable, and skilful horsemen.6 vestiti di giacinto, principi, e satrapi, giovani vaghi tutti quanti, cavalieri montati sopra cavalli.
7 She played the whore with al of them, the pick of Assyria, and defiled herself with al the foul idols ofal those with whom she was in love,7 E si è abbondonata a fornicar con loro, che erano tutti la scelta de’ figliuoli di Assur; e si è contaminata con tutti gl’idoli di coloro, de’ quali ella si era innamorata.
8 nor did she give up the whoring begun in Egypt, where men had slept with her from her girlhood,fondling her virgin breasts, debauching her over and over again.8 E con tutto ciò, ella non ha lasciate le sue fornicazioni di Egitto; perciocchè gli Egizi erano giaciuti con lei nella sua giovanezza, ed aveano compresso il seno della sua verginità, ed aveano sparse le lor fornicazioni sopra lei.
9 'That is why I have handed her over to her lovers, to the Assyrians with whom she was in love.9 Perciò, io l’ho data in man de’ suoi amanti, in man de’ figliuoli di Assur, de’ quali ella si era innamorata.
10 They stripped her naked, seized her sons and daughters and put her to the sword. She becamenotorious among women for the justice done on her.10 Essi hanno scoperte le sue vergogne, hanno presi i suoi figliuoli, e le sue figliuole, ed hanno uccisa lei con la spada; ed ella è stata famosa fra le donne, ed essi hanno eseguiti giudicii sopra lei
11 'Her sister Oholibah saw al this, but she was even more depraved, and her whorings were worsethan her sister's.11 E la sua sorella Oholiba ha veduto ciò, e si è corrotta ne’ suoi innamoramenti più di lei; e nelle sue fornicazioni, più che la sua sorella nelle sue.
12 She fel in love with her neighbours the Assyrians, governors and magistrates, dressed in sumptuousclothes, skilful horsemen, al young and desirable.12 Ella si è innamorata de’ figliuoli di Assur, suoi vicini, principi, e satrapi, vestiti perfettamente, cavalieri montati sopra cavalli, giovani vaghi tutti quanti.
13 Then I saw that she had defiled herself, that both sisters were equally bad.13 Ed io ho veduto ch’ella si era contaminata, che amendue seguivano un medesimo procedere.
14 She began whoring worse than ever; no sooner had she seen wal -carvings of men, pictures ofChaldaeans coloured vermilion,14 Anzi, che questa ha sopraggiunto alle fornicazioni dell’altra; perciocchè avendo veduti degli uomini ritratti in su la parete, delle immagini di Caldei, dipinte di minio,
15 men with sashes round their waists and elaborate turbans on their heads, all so lordly of bearing,depicting the Babylonians, natives of Chaldaea,15 cinte di cinture sopra i lor lombi, con delle tiare tinte in sul capo, d’aspetto di capitani tutte quante, di’ sembianza di figliuoli di Babilonia, del paese de’ Caldei, lor terra natia,
16 than she fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Chaldaea.16 ella se n’è innamorata, per lo sguardo degli occhi suoi, ed ha lor mandati ambasciatori nel paese dei Caldei.
17 The Babylonians came to her, shared her love-bed and defiled her with their whoring. Once defiledby them, she withdrew her affection from them.17 Ed i figliuoli di Babilonia son venuti con lei a giacitura amorosa, e l’hanno contaminata con la lor fornicazione, ed ella si è contaminata con loro; e poi l’animo suo si è stolto da loro.
18 Thus she flaunted her whoring, exposing her body, until I withdrew my affection from her as I hadwithdrawn it from her sister.18 Ella adunque ha pubblicate le sue fornicazioni, ed ha scoperte le sue vergogne; laonde l’animo mio si è stolto da lei, siccome si era stolto dalla sua sorella.
19 But she began whoring worse than ever, remembering her girlhood, when she had played the whorein Egypt,19 E pure anch’ella ha accresciute le sue fornificazioni, ricordandosi dei giorni della sua giovanezza, quando fornicava nel paese di Egitto;
20 when she had been in love with their profligates, big-membered as donkeys, ejaculating as violentlyas stal ions.20 e si è innamorata degli Egizi, più che le lor concubine stesse; perciocchè la lor carne è carne d’asini, e il lor flusso è flusso di cavalli.
21 'You were hankering for the debauchery of your girlhood, when they used to handle your nipples inEgypt and fondle your young breasts.21 Così tu sei tornata alla scelleratezza della tua fanciullezza, quando le tue mammelle furon compresse dagli Egizi, a cagione de’ tuoi seni di fanciulla
22 And so, Oholibah, Lord Yahweh says this, "I shal set al your lovers against you, from whom youhave withdrawn your affection, and bring them to assault you from al directions:22 Perciò, Oholiba, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io eccito contro a te i tuoi amanti, da’ quali l’animo tuo si è stolto; e li farò venire sopra te d’ogni intorno.
23 the Babylonians and al the Chaldaeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and al the Assyrianswith them, young and desirable, al governors and magistrates, al famous lords and skilful horsemen.23 Cioè: i figliuoli di Babilonia, e tutti i Caldei; que’ di Pecod, di Soa, di Coa, e tutti i figliuoli di Assur con loro, giovani vaghi, principi, e satrapi, tutti quanti; capitani, ed uomini famosi, montati sopra cavalli tutti quanti.
24 From the north, they wil advance on you with chariots and wagons and an international army andbeset you with shield, buckler and helmet on al sides. I shal charge them to pass sentence on you and they wil pass sentence on you as they think fit.24 E verranno contro a te con carri, con carrette, e con ruote, e con gran raunata di genti; porranno contro a te d’ogn’intorno scudi, e targhe, ed elmi; ed io metterò in lor potere il far giudicio, ed essi ti giudicheranno de’ lor giudicii.
25 I shal direct my jealousy against you; they wil treat you with fury; they will cut off your nose and ears,and what is left of your family wil fal by the sword; they wil seize your sons and daughters, and what is left wilbe burnt.25 Ed io eseguirò la mia gelosia contro a te, ed essi opereranno inverso te con ira; ti taglieranno il naso, e gli orecchi, e ciò che di te sarà rimasto caderà per la spada; prenderanno i tuoi figliuoli, e le tue figliuole; e il tuo rimanente sarà consumato per lo fuoco.
26 They will strip off your garments and rob you of your jewels.26 E ti spoglieranno dei tuoi vestimenti, e rapiranno gli ornamenti della tua magnificenza.
27 I shal put an end to your debauchery and to the whorings you began in Egypt; you wil not look to theEgyptians any more, you wil never think of them again.27 Ed io farò venir meno in te la tua scelleratezza, e la tua fornicazione, nel paese di Egitto; e tu non leverai più gli occhi a loro, e non ricorderai più l’Egitto.
28 For the Lord Yahweh says this: Now, I shal hand you over to those you hate, to those for whom youno longer feel affection.28 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ti do in man di coloro che tu odii: in man di coloro da’ quali l’animo tuo si è stolto.
29 They will treat you with hatred, they wil rob you of the entire fruit of your labours and leave you starknaked. And thus your shameful whorings will be exposed, your debauchery and your whorings.29 Ed essi procederanno teco con odio, e rapiranno tutti i tuoi beni, e ti lasceranno ignuda, e scoperta; e sarà palesata la turpitudine delle tue fornicazioni, e la tua scelleratezza, e le tue prostituzioni.
30 This wil happen to you because you have played the whore with the nations and have defiledyourself with their foul idols.30 Io ti farò queste cose, perciocchè tu hai fornicato dietro alle genti; perciocchè tu ti sei contaminata co’ loro idoli.
31 Since you have copied your sister's behaviour, I shal put her cup in your hand."31 Tu sei camminata nella via della tua sorella; io altresì ti darò in mano la sua coppa.
32 The Lord Yahweh says this: You wil drink your sister's cup, a cup both deep and wide, leading tolaughter and mockery, so ample the draught it holds.32 Così ha detto il Signore Iddio: Tu berrai la coppa profonda, e larga, della tua sorella; tu sarai in derisione, ed in ischerno; quella coppa sarà di gran capacità.
33 You wil be fil ed with drunkenness and sorrow. Cup of affliction and devastation, the cup of yoursister Samaria,33 Tu sarai ripiena di ebbrezza, e di affanno, per la coppa della desolazione, e del disertamento, per la coppa di Samaria, tua sorella.
34 you will drink it, you wil drain it; then you will break it in pieces and lacerate your own breasts. For Ihave spoken -- declared the Lord Yahweh.34 E tu la berrai, e la succerai, e ne spezzerai i testi, e ti strapperai le mammelle; perciocchè io ho parlato, dice il Signore Iddio.
35 "And so, the Lord Yahweh says this: Since you have forgotten me and have turned your back on me,you too will have to bear the weight of your debauchery and whorings." '35 Perciò così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu mi hai dimenticato, e mi hai gettato dietro alle spalle, tu altresì porta la tua scelleratezza, e le tue fornicazioni
36 And Yahweh said to me, 'Son of man, are you ready to judge Oholah and Oholibah and charge themwith their loathsome practices?36 Poi il Signore mi disse: Figliuol d’uomo, non giudicherai tu Ohola, ed Oholiba? or dichiara loro le loro abbominazioni.
37 They have been adulteresses, their hands are dripping with blood, they have committed adultery withtheir foul idols. As for the children they had borne me, they have offered them as burnt sacrifices to feed them.37 Perciocchè han commesso adulterio, e vi è del sangue nelle lor mani, ed han commesso adulterio co’ loro idoli; ed anche han fatti passar per lo fuoco i lor figliuoli, i quali mi aveano partoriti, per consumarli.
38 And here is something else they have done to me: they have defiled my sanctuary today and haveprofaned my Sabbaths.38 Ancor questo mi han fatto: in quel medesimo giorno hanno contaminato il mio santuario, ed han profanati i miei sabati.
39 The same day as sacrificing their children to their idols, they have been to my sanctuary andprofaned it. Yes, this is what they have done in my own house.39 E dopo avere scannati i lor figliuoli a’ loro idoli, son venute in quel medesimo giorno nel mio santuario, per profanarlo; ed ecco, così han fatto dentro della mia Casa.
40 'Worse stil , they summoned men from far away, invited by messenger, and they came. For them youbathed, you painted your eyes, put on your jewels40 Ed oltre a ciò, han mandato ad uomini, vegnenti di lontano, i quali, tosto che il messo è stato loro mandato, son venuti; ed alla giunta loro, tu ti sei lavata, tu ti sei lisciato il viso, e ti sei adorna di ornamenti.
41 and sat on a sumptuous bed, by which a table was laid out. On this you had put my incense and myoil.41 E ti sei posta a sedere sopra un letto magnifico, davanti al quale era una tavola apparecchiata; e sopra quella tu hai posti i miei profumi, ed i miei olii odoriferi.
42 The noise of the carefree company resounded, made by the crowd of men brought in from the desert;they put bracelets on the women's arms and magnificent crowns on their heads.42 Quivi è stato uno strepito di moltitudine sollazzante; ed oltre agli uomini della turba del popolazzo, sono stati introdotti degli ubriachi del deserto; i quali han poste delle maniglie in su le mani di quelle due donne, ed una corona di gloria sopra le lor teste.
43 I thought, "That woman, worn out with adultery! Are they going to fornicate with her too?"43 Ed io ho detto di quella, invecchiata in adulterii: Ora fornicheranno essi con lei a suo modo.
44 Yet they visit her like any common prostitute, just as they visited those profligate women Oholah andOholibah.44 Altri dunque è venuto a lei, come si viene ad una meretrice; così son venuti coloro ad Ohola, e ad Oholiba, donne scellerate.
45 Al the same, there are upright men who wil judge them as adulteresses and murderesses arejudged, since they are adulteresses and their hands are dripping with blood."45 Perciò, gli uomini giusti le giudicheranno, come si giudicano le adultere, e quelle che spandono il sangue; conciossiachè esse sieno adultere, ed abbiano del sangue nelle lor mani.
46 'The Lord Yahweh says this, "Summon an assembly to deal with them, and hand them over to terrorand pil age;46 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Io fo venir contro a loro una gran raunata di genti, e le metterò in turbamento ed in preda.
47 let the assembly stone them and dispatch them with their swords; let their sons and daughters beslaughtered and their houses set on fire.47 E quella raunata le lapiderà con pietre, e le taglierà a pezzi con le sue spade; ucciderà i lor figliuoli, e le lor figliuole, e brucerà le lor case col fuoco.
48 This is how I shall purge the country of debauchery, so that al women will be taught the lesson neverto ape your debauchery again.48 Ed io farò cessar la scelleratezza nel paese; e tutte le donne saranno ammaestrate a non fare secondo le vostre scelleratezze.
49 Your debauchery will recoil on yourselves, and you wil bear the weight of the sins committed withyour foul idols and you wil know that I am the Lord Yahweh." '49 E coloro vi metteranno la vostra scelleratezza addosso; e voi porterete i peccati de’ vostri idoli, e conoscerete che io sono il Signore Iddio