Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezekiel 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, as I was among the exiles by the River Chebar,heaven opened and I saw visions from God.1 E avvenne, che l'anno trentesimo nel quarto mese ai cinque del mese, mentre io me ne stava in mezzo ai prigionieri presso il fiume Chobar, si apersero i cieli, e vidi visioni divine.
2 On the fifth of the month -- it was the fifth year of exile for King Jehoiachin-2 Ai cinque del mese nell'anno appunto, che fu il quinto dopo la trasmigrazione del re Joachin,
3 the word of Yahweh was addressed to the priest Ezekiel son of Buzi, in Chaldaea by the River Chebar.There the hand of Yahweh came on him.3 Il Signore indirizzò sua parola ad Ezechiele sacerdote figliuolo di Buzi nel paese de' Caldei, presso il fiume Chobar, ed ivi si fé sentire sopra di lui la mano del Signore.
4 I looked; a stormy wind blew from the north, a great cloud with flashing fire and bril iant light round it,and in the middle, in the heart of the fire, a bril iance like that of amber,4 E vidi, ed ecco un turbine di vento, che veniva da settentrione, e una nube grande, e un fuoco, che in lei s'immergeva, e uno splendore intorno ad essa, e dal suo centro (viene a dire da mezzo al fuoco) una immagine come di elettro:
5 and in the middle what seemed to be four living creatures. They looked like this: They were of humanform.5 E in mezzo a quel (fuoco) la rappresentanza di quattro animali, de quali l'apparenza era tale: eglino aveano somiglianza di uomo.
6 Each had four faces, each had four wings.6 Ciascuno avea quattro facce, e ciascuno avea quattro ali.
7 Their legs were straight; they had hooves like calves, glittering like polished brass.7 I loro piedi, piedi diritti, e la pianta de' loro piedi come la pianta del piede di un vitello, e gettavano scintille come fa al vedersi un fulgido acciaio.
8 Below their wings, they had human hands on all four sides corresponding to their four faces and fourwings.8 E mani di uomo (eran) sotto le loro ali ai quattro lati, ed avean le facce, e le ali da' quattro lati.
9 They touched one another with their wings; they did not turn as they moved; each one moved straightforward.9 Ed erano unite le ali dell'uno di essi a quelle dell'altro. Non andavan indietro allorché camminavano, ma ciascheduno si movea secondo la direzione della sua faccia.
10 As to the appearance of their faces, al four had a human face, and a lion's face to the right, and allfour had a bull's face to the left, and al four had an eagle's face.10 Quanto alla figura de' loro volti, avean faccia di uomo, e faccia di lione avean tutti quattro alla loro destra parte: la faccia di bue avean tutti quattro alla sinistra parte, e al disopra di essi quattro era la faccia dell'aquila.
11 Their wings were spread upwards, each had one pair touching its neighbour's, and the other paircovering its body.11 Le loro facce, e le loro ali si stendeano all'insù: due ale di ciascuno di essi erano egualmente distese, e due cuoprivano i loro corpi.
12 And each one moved straight forward; they went where the spirit urged them, they did not turn as theymoved.12 E ognuno di essi si movea secondo la direzione della sua faccia: dove portavali l'impeto dello spirito, colà andavano, né in andando si volgevan indietro.
13 Between these living creatures were what looked like blazing coals, like torches, darting backwardsand forwards between the living creatures; the fire gave a bril iant light, and lightning flashed from the fire,13 E gli animali erano a vederli come carboni ardenti di fuoco, e come accese faci: vedeasi scorrere nel mezzo degli animali uno splendore di fuoco, e dal fuoco uscir folgori.
14 and the living creatures kept disappearing and reappearing like flashes of lightning.14 E gli animali andavano, e venivano a somiglianza di folgore lampeggiante.
15 Now, as I looked at the living creatures, I saw a wheel touching the ground beside each of the four-faced living creatures.15 E mentre io mirava gli animali, apparì una ruota sulla terra presso agli animali, la quale avea quattro facce:
16 The appearance and structure of the wheels were like glittering chrysolite. All four looked alike, andtheir appearance and structure were such that each wheel seemed to have another wheel inside it.16 E le ruote, e la materia di esse erano a vederle come del colore del mare, ed erano tutte quattro ad un modo, e la loro forma, e la loro struttura era come di una ruota nel mezzo di un'altra ruota.
17 In whichever of the four directions they moved, they did not need to turn as they moved.17 Camminavano costantemente pe' quattro lati, e quando camminavano non si volgevano indietro.
18 Their circumference was of awe-inspiring size, and the rims of al four sparkled all the way round.18 Le ruote avean pure una grandezza, e una altezza orribile a vedersi, e tutto il corpo di tutte quattro all'intorno era pieno di occhi.
19 When the living creatures moved, the wheels moved beside them; and when the living creatures leftthe ground, the wheels too left the ground.19 E camminando gli animali, camminavano del pari anche le ruote dietro ad essi, e quando gli animali si alzavan da terra, si alzavano insieme anche le ruote.
20 They moved in whichever direction the spirit chose to go, and the wheels rose with them, since thewheels shared the spirit of the animals.20 Dovunque andava lo spirito, colà dietro allo spirito s'indirizzavan le ruote seguitandolo; imperocché nelle ruote era lo spirito di vita.
21 When the living creatures moved on, they moved on; when the former halted, the latter halted; whenthe former left the ground, the wheels too left the ground, since the wheels shared the spirit of the animals.21 Andavano se quelli andavano, stavan ferme se stavan fermi quelli, e alzandosi quelli da terra, si alzavan anche le ruote seguendoli, perchè lo spirito di vita era nelle ruote.
22 Over the heads of the living creatures was what looked like a solid surface glittering like crystal,spread out over their heads, above them,22 E sopra le teste degli animali era la figura del firmamento, che pareva un cristallo orribile a vedersi, steso sopra le loro teste.
23 and under the solid surface, their wings were spread out straight, touching one another, and each hada pair covering its body.23 E sotto del firmamento le loro ale stese quella dell'uno a quella dell'altro, ciascuno con due ale velava il suo corpo, e l'altro era velato allo stesso modo.
24 I also heard the noise of their wings; when they moved, it was like the noise of flood-waters, like thevoice of Shaddai, like the noise of a storm, like the noise of an armed camp; and when they halted, they loweredtheir wings;24 E io udiva il suono delle ale come romorreggiamento di molte acque, come tuono di Dio possente: quando camminavano il romore era come di turba grande, come romore di un'armata: e quando stavan fermi, avean posa le loro ali;
25 there was a noise too.25 Imperocché quando levavasi voce sopra il firmamento, che era sopra le loro teste, eglino si fermavano, e tenevan ferme le loro ale.
26 Beyond the solid surface above their heads, there was what seemed like a sapphire, in the form of athrone. High above on the form of a throne was a form with the appearance of a human being.26 E sul firmamento, che era sopra le loro teste, era come un trono di pietra saffiro; e su quel quasi trono era la figura come di un uomo.
27 I saw a bril iance like amber, like fire, radiating from what appeared to be the waist upwards; and fromwhat appeared to be the waist downwards, I saw what looked like fire, giving a bril iant light al round.27 Ed io vidi una specie come di elettro, e come un fuoco dentro di lui, e all'intorno dai lombi di lui all'insù, e da' lombi di lui sino all'infime parti, vidi come un fuoco, che risplendeva all'intorno.
28 The radiance of the encircling light was like the radiance of the bow in the clouds on rainy days. Thesight was like the glory of Yahweh. I looked and fell to the ground, and I heard the voice of someone speaking tome.28 Qual è l'aspetto dell'arco baleno allorché formasi nella nube in un dì piovoso, tal era l'aspetto fuoco, che risplendeva all'intorno.