Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezekiel 1


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, as I was among the exiles by the River Chebar,heaven opened and I saw visions from God.1 En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que j’étais parmi les déportés sur le bord du fleuve Kébar, les cieux s’ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
2 On the fifth of the month -- it was the fifth year of exile for King Jehoiachin-2 Le cinquième jour du mois, en la cinquième année de la déportation du roi Joïakin,
3 the word of Yahweh was addressed to the priest Ezekiel son of Buzi, in Chaldaea by the River Chebar.There the hand of Yahweh came on him.3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézékiel fils de Bouzi, au pays des Kaldéens, sur les bords du fleuve Kébar. La main de Yahvé fut sur moi.
4 I looked; a stormy wind blew from the north, a great cloud with flashing fire and bril iant light round it,and in the middle, in the heart of the fire, a bril iance like that of amber,4 Je regardai: un vent de tempête venait du nord. Je vis une grande nuée: là un feu fulgurant s’environnait de lumière, et tout au centre c’était comme du métal incandescent.
5 and in the middle what seemed to be four living creatures. They looked like this: They were of humanform.5 Au milieu du feu il y avait quatre êtres vivants, tous les quatre semblables.
6 Each had four faces, each had four wings.6 Chacun avait quatre faces et quatre ailes.
7 Their legs were straight; they had hooves like calves, glittering like polished brass.7 Leurs jambes étaient droites, avec des sabots comme ceux des bœufs; elles brillaient comme le bronze poli.
8 Below their wings, they had human hands on all four sides corresponding to their four faces and fourwings.8 Sous leurs ailes ils avaient (sur les quatre côtés) des mains d’hommes. Leurs ailes à tous les quatre
9 They touched one another with their wings; they did not turn as they moved; each one moved straightforward.9 se touchaient de l’un à l’autre. Ils n’avaient pas à se tourner dans leur marche: ils allaient droit devant une de leurs faces.
10 As to the appearance of their faces, al four had a human face, and a lion's face to the right, and allfour had a bull's face to the left, and al four had an eagle's face.10 Leur face était semblable à celle d’un homme, mais les quatre avaient aussi une face de lion à droite, les quatre avaient une face de taureau à gauche et les quatre avaient une face d’aigle.
11 Their wings were spread upwards, each had one pair touching its neighbour's, and the other paircovering its body.11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de ses compagnons et deux ailes qui lui couvraient le corps.
12 And each one moved straight forward; they went where the spirit urged them, they did not turn as theymoved.12 Chacun d’eux allait droit devant une de ses faces, ils allaient là où l’esprit les poussait et ne se tournaient pas en marchant.
13 Between these living creatures were what looked like blazing coals, like torches, darting backwardsand forwards between the living creatures; the fire gave a bril iant light, and lightning flashed from the fire,13 Entre les êtres il y avait comme des charbons ardents: on aurait dit un ballet de torches entre ces êtres; le feu illuminait, et du feu jaillissaient des éclairs.
14 and the living creatures kept disappearing and reappearing like flashes of lightning.14 Ces êtres allaient et venaient comme l’éclair.
15 Now, as I looked at the living creatures, I saw a wheel touching the ground beside each of the four-faced living creatures.15 Regardant bien ces êtres, je vis une roue à terre à côté de chacun des quatre.
16 The appearance and structure of the wheels were like glittering chrysolite. All four looked alike, andtheir appearance and structure were such that each wheel seemed to have another wheel inside it.16 Ces roues scintillaient comme des pierres précieuses; toutes les quatre avaient la même forme. Chaque roue était double: on aurait dit deux roues entrecroisées.
17 In whichever of the four directions they moved, they did not need to turn as they moved.17 De cette façon elles pouvaient avancer dans les quatre directions, elles n’avaient pas à se tourner.
18 Their circumference was of awe-inspiring size, and the rims of al four sparkled all the way round.18 Leur jante était de grande taille et d’aspect terrifiant, car les quatre avaient des yeux tout autour.
19 When the living creatures moved, the wheels moved beside them; and when the living creatures leftthe ground, the wheels too left the ground.19 Lorsque les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, lorsque les êtres s’élevaient de terre, les roues aussi s’élevaient.
20 They moved in whichever direction the spirit chose to go, and the wheels rose with them, since thewheels shared the spirit of the animals.20 Les êtres allaient là où l’Esprit voulait, et les roues y allaient aussi, car l’esprit qui était dans l’être était aussi dans les roues.
21 When the living creatures moved on, they moved on; when the former halted, the latter halted; whenthe former left the ground, the wheels too left the ground, since the wheels shared the spirit of the animals.21 Quand ils avançaient, elles avançaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’être était aussi celui des roues.
22 Over the heads of the living creatures was what looked like a solid surface glittering like crystal,spread out over their heads, above them,22 Par-dessus les êtres on voyait comme une plate-forme de cristal resplendissant;
23 and under the solid surface, their wings were spread out straight, touching one another, and each hada pair covering its body.23 sous la plate-forme leurs ailes se dressaient parallèles l’une à l’autre.
24 I also heard the noise of their wings; when they moved, it was like the noise of flood-waters, like thevoice of Shaddai, like the noise of a storm, like the noise of an armed camp; and when they halted, they loweredtheir wings;24 J’entendis alors le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Dieu Tout-Puissant. Lorsqu’ils marchaient, c’était un bruit de tempête, comme le vacarme d’une foule; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.
25 there was a noise too.25 J’entendis un bruit au-dessus de la plate-forme qui était par-dessus leur tête.
26 Beyond the solid surface above their heads, there was what seemed like a sapphire, in the form of athrone. High above on the form of a throne was a form with the appearance of a human being.26 Je vis comme une pierre de saphir en forme de trône et sur cette forme de trône un être ayant une apparence humaine dans sa partie supérieure.
27 I saw a bril iance like amber, like fire, radiating from what appeared to be the waist upwards; and fromwhat appeared to be the waist downwards, I saw what looked like fire, giving a bril iant light al round.27 Je le vis comme entouré de métal incandescent, plongé dans le feu, et depuis ce qui était comme ses reins et au-dessous, ce n’était que du feu qui projetait de la lumière.
28 The radiance of the encircling light was like the radiance of the bow in the clouds on rainy days. Thesight was like the glory of Yahweh. I looked and fell to the ground, and I heard the voice of someone speaking tome.28 La lumière qui l’entourait avait l’aspect de l’arc qu’on voit dans les nuages aux jours de pluie. Cette vision était une image de la Gloire de Yahvé, quand je la vis je tombai la face contre terre; j’entendis alors une voix qui me parlait.