Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Leviticus 25


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Yahweh spoke to Moses on Mount Sinai and said:1 Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens :
2 'Speak to the Israelites and say to them: "When you enter the country which I am giving you, the landmust keep a Sabbath's rest for Yahweh.2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino.
3 For six years you wil sow your field, for six years you wil prune your vineyard and gather its produce.3 Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus :
4 But in the seventh year the land wil have a sabbatical rest, a Sabbath for Yahweh. You wil neithersow your field, nor prune your vineyard,4 septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini : agrum non seres, et vineam non putabis.
5 nor reap any grain which has grown of its own accord, nor gather the grapes from your untrimmedvine. It wil be a year of rest for the land.5 Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam : annus enim requietionis terræ est :
6 But what the land produces in its Sabbath wil serve to feed you, your slave, male or female, youremployee and your guest residing with you;6 sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te :
7 for your cattle too, and the wild animals of your country, whatever it produces wil serve as food.7 jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum.
8 "You wil count seven weeks of years -- seven times seven years, that is to say a period of sevenweeks of years, forty-nine years.8 Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem :
9 And on the tenth day of the seventh month you wil sound the trumpet; on the Day of Expiation you wilsound the trumpet throughout the land.9 et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra.
10 You wil declare this fiftieth year to be sacred and proclaim the liberation of al the country'sinhabitants. You will keep this as a jubilee: each of you wil return to his ancestral property, each to his own clan.10 Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ : ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam :
11 This fiftieth year wil be a jubilee year for you; in it you wil not sow, you wil not harvest the grain thathas come up on its own or in it gather grapes from your untrimmed vine.11 quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis,
12 The jubilee wil be a holy thing for you; during it you wil eat whatever the fields produce.12 ob sanctificationem jubilæi : sed statim oblata comedetis.
13 "In this year of jubilee, each of you wil return to his ancestral property.13 Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas.
14 If you buy land from, or sell land to, your fel ow-countryman, neither of you may exploit the other.14 Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo,
15 In buying from your fel ow-countryman, you will take account of the number of years since the jubilee;the sale-price he fixes for you will depend on the number of productive years still to run.15 et juxta supputationem frugum vendet tibi.
16 The greater the number of years, the higher the price you wil ask for it; the fewer the number ofyears, the greater the reduction; for what he is sel ing you is a certain number of harvests.16 Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium : et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit : tempus enim frugum vendet tibi.
17 So you wil not exploit one another, but fear your God, for I am Yahweh your God.17 Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester.
18 "Hence, you wil put my laws and customs into practice; you will keep them and put them intopractice, and you wil live securely in the country.18 Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea : ut habitare possitis in terra absque ullo pavore,
19 The land wil give its fruit, and you will eat your fill and live in security.19 et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes.
20 "In case you should ask: What shal we eat in this seventh year if we do not sow or harvest ourproduce?20 Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ?
21 I shall order my blessing to be on you in the sixth year, which wil yield you enough produce for threeyears.21 dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum :
22 You wil have the old produce to eat while you are sowing in the eighth year, and even in the ninthyear, you wil be eating the old produce, while waiting for the harvest of that year.22 seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascantur, edetis vetera.
23 "Land wil not be sold absolutely, for the land belongs to me, and you are only strangers and guestsof mine.23 Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis :
24 You wil al ow a right of redemption over any ancestral property.24 unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur.
25 If your brother becomes impoverished and sel s off part of his ancestral property, his nearest malerelative wil come and exercise his family rights over what his brother has sold.25 Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat.
26 The man who has no one to exercise this right may, once he has found the means to effect theredemption,26 Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire,
27 calculate the number of years that the alienation would have lasted, repay to the purchaser the sumdue for the time stil to run, and so recover his ancestral property.27 computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit : et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam.
28 If he cannot find the sum in compensation, the property sold will remain in the possession of thepurchaser until the jubilee year. In the jubilee year, the latter wil vacate it and return to his own ancestralproperty.28 Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum.
29 "If anyone sel s a dwel ing house inside a wal ed town, he wil have the right of redemption until theexpiry of the year fol owing the sale. His right of redemption is limited to the year;29 Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus.
30 and if the redemption has not been effected by the end of the year, the house in the wal ed town wilbecome the property of the purchaser and his descendants in perpetuity; he need not vacate it at the jubilee.30 Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo.
31 But houses in villages not enclosed by wal s wil be considered as situated in the open country; theycarry the right of redemption, and the purchaser wil vacate them at the jubilee.31 Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur : si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum.
32 "As regards the towns of the Levites, town houses forming part of their ancestral property wil carry aperpetual right of redemption in their favour.32 Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi :
33 If a Levite is the one to be affected by the right of redemption, at the jubilee he will vacate thepurchased property and return to his own home, to the town in which he has a title to property. The houses in theLevites' towns represent their ancestral property in Israel,33 si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël.
34 and the arable land depending on these towns cannot be sold, being their ancestral property for ever.34 Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est.
35 "If your brother becomes impoverished and cannot support himself in the community, you wil assisthim as you would a stranger or guest, so that he can go on living with you.35 Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum,
36 Do not charge him interest on a loan, but fear your God, and let your brother live with you.36 ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
37 You wil not lend him money on interest or give him food to make a profit out of it.37 Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges.
38 I am Yahweh your God who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and be yourGod.38 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus.
39 "If your brother becomes impoverished while with you and sells himself to you, you will not make himdo the work of a slave;39 Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,
40 you wil treat him like an employee or guest, and he wil work for you until the jubilee year.40 sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te,
41 He wil then leave you, both he and his children, and return to his clan and regain possession of hisancestral property.41 et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum.
42 For they are my servants whom I have brought out of Egypt, and they may not be bought and sold asslaves.42 Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum :
43 You wil not oppress your brother-Israelites harshly but wil fear your God.43 ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum.
44 "The male and female slaves you have wil come from the nations round you; from these you maypurchase male and female slaves.44 Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt :
45 As slaves, you may also purchase the children of aliens resident among you, and also members oftheir families living with you who have been born on your soil; and they will become your property,45 et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos :
46 and you may leave them as a legacy to your sons after you as their perpetual possession. These youmay have for slaves; but you wil not oppress your brother-Israelites.46 et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum : fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam.
47 "If a stranger or guest living with you gets rich and your brother, in the course of dealings with him,becomes impoverished and sel s himself to this stranger or guest, or to the descendant of a stranger's family,47 Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus :
48 he wil enjoy the right of redemption after being sold, and one of his brothers may redeem him.48 post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum,
49 His paternal uncle, his uncle's son, or a member of his own family may redeem him; if he has themeans, he may redeem himself.49 et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se,
50 By agreement with his purchaser, he wil count the number of years between the year of sale and thejubilee year; his sale-price will be proportionate to the number of years, his time being valued as that of anemployee.50 supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum : et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata.
51 If there are stil many years to run, in proportion to their number he wil refund part of his sale-price aspayment for his redemption.51 Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium :
52 And if there are only a few years stil to run before the jubilee year, he wil calculate with him whatshould be refunded for his redemption, in proportion to their number,52 si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum,
53 as though he were hired by the year. You wil see to it that he is not harshly oppressed.53 quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo.
54 "If he has not been redeemed in any of these ways, he wil go free in the jubilee year, both he and hischildren;54 Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis.
55 for the Israelites are my servants; they are my servants whom I brought out of Egypt. I am Yahwehyour God." '55 Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti.