Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Wisdom 14


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Or someone else, taking ship to cross the wild waves, loudly invokes a piece of wood frailer than thevessel that bears him.1 Qualcuno, accingendosi di nuovo a navigare e stando per attraversare i vorticosi flutti, invoca un legno più fragile della nave che lo porta.
2 Agreed, the ship is the product of a craving for gain, its building embodies the wisdom of theshipwright;2 Certamente questa l'escogitò il desiderio di guadagno, e la sapienza artigiana la costruì.
3 but your providence, Father, is what steers it, you having opened a pathway even through the sea, anda safe way over the waves,3 Ma la tua provvidenza, Padre, la guida, perché anche nel mare hai tracciato una strada e nelle onde un sentiero sicuro,
4 showing that you can save, whatever happens, so that, even without experience, someone may put tosea.4 mostrando che puoi salvare da ogni pericolo, di modo che, anche se privo d'esperienza, chiunque vi possa salire.
5 It is not your will that the works of your Wisdom should be sterile, so people entrust their lives to thesmal est piece of wood, cross the waves on a raft, yet are kept safe and sound.5 Non vuoi che le opere della tua sapienza restino inoperose: per questo gli uomini affidano la vita anche a un piccolissimo legno e, attraversando i flutti con una zattera, giungono sani e salvi.
6 Why, in the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world took refuge on araft and, steered by your hand, preserved the seed of a new generation for the ages to come.6 Di fatto, anche in principio, mentre perivano i superbi giganti, la speranza del mondo si rifugiò su di una zattera che, guidata dalla tua mano, conservò al mondo il seme della generazione.
7 For blessed is the wood which serves the cause of uprightness7 Certamente benedetto è il legno per mezzo del quale viene la salvezza,
8 but accursed the man-made idol, yes, it and its maker, he for having made it, and it because, though perishable, it has been called god.8 ma l'idolo è maledetto, lui e chi lo ha fatto: questi per averlo lavorato, quello perché, essendo corruttibile, è chiamato dio.
9 For God holds the godless and his godlessness in equal hatred;9 A Dio infatti sono ugualmente odiosi sia l'empio sia la sua empietà:
10 both work and workman wil alike be punished.10 e così l'opera sarà punita con l'autore.
11 Hence even the idols of the nations wil have a visitation since, in God's creation, they have becomean abomination, a scandal for human souls, a snare for the feet of the foolish.11 Per questo vi sarà un giudizio anche per gli idoli delle genti, perché nella creazione di Dio essi sono diventati un abominio, uno scandalo per le anime degli uomini e un laccio per i piedi degli stolti.
12 The idea of making idols was the origin of fornication, their discovery corrupted life.12 Principio della fornicazione fu l'invenzione degli idoli e la loro scoperta, corruzione della vita.
13 They did not exist at the beginning, they will not exist for ever;13 Da principio non esistevano e non dureranno per sempre.
14 human vanity brought them into the world, and a quick end is therefore reserved for them.14 Entrarono nel mondo per la vanità degli uomini, e per questo la loro rapida fine è stata decretata.
15 A father afflicted by untimely mourning has an image made of his child so soon carried off, and nowpays divine honours to what yesterday was only a corpse, handing on mysteries and ceremonies to his people;15 Un padre, afflitto da un lutto prematuro, fece fare un'immagine del figlio, rapidamente portato via, incominciò a onorare come dio l'uomo che era morto, e trasmise ai sudditi misteri e riti religiosi.
16 time passes, the custom hardens and is observed as law.16 Consolidatosi col tempo, l'empio costume fu osservato come legge. Per ordine dei sovrani si adoravano anche le statue.
17 Rulers were the ones who ordered that statues should be worshipped: people who could not honourthem in person, because they lived too far away, would have a portrait made of their distant countenance, tohave an image that they could see of the king whom they honoured; meaning, by such zeal, to flatter the absentas if he were present.17 Degli uomini che non potevano essere onorati di presenza, perché abitavano lontano, rappresentata la figura lontana, fecero un'immagine visibile del venerato re, perché colui che era assente fosse sollecitamente adulato come presente.
18 Even people who did not know him were stimulated into spreading his cult by the artist's enthusiasm;18 L'ambizione dell'artista spinse anche quelli che non lo conoscevano a propagarne il culto.
19 for the latter, doubtless wishing to please his ruler, exerted all his skill to surpass the reality,19 Questi, volendo certamente far piacere al sovrano, per mezzo dell'arte ne rese la rassomiglianza più bella;
20 and the crowd, attracted by the beauty of the work, mistook for a god someone whom recently theyhad honoured as a man.20 ma la folla, attirata dalla grazia del lavoro, considerò ora oggetto di adorazione colui che poco prima aveva onorato come uomo.
21 And this became a snare for life: that people, whether enslaved by misfortune or by tyranny, shouldhave conferred the ineffable Name on sticks and stones.21 Questo divenne per la vita un'insidia, perché gli uomini, asserviti o alla sventura o alla tirannide, imposero a pietre e a legni il Nome incomunicabile.
22 It is not enough, however, for them to have such misconceptions about God; for, living in the fiercewarfare of ignorance, they call these terrible evils peace.22 Inoltre non bastò l'errare intorno alla conoscenza di Dio, ma, mentre vivono in un grande contrasto d'ignoranza, chiamano pace mali così grandi.
23 With their child-murdering rites, their occult mysteries, or their frenzied orgies with outlandishcustoms,23 Praticando o riti infanticidi o misteri nascosti o sfrenate orge di altre istituzioni,
24 they no longer retain any purity in their lives or their marriages, one treacherously murdering anotheror wronging him by adultery.24 non conservano pura né la vita né le nozze; o uno uccide l'altro a tradimento o l'affligge con l'adulterio.
25 Everywhere a welter of blood and murder, theft and fraud, corruption, treachery, riot, perjury,25 Ovunque, senza distinzione, vi è sangue e omicidio, furto e inganno, corruzione, infedeltà, scompiglio, spergiuro,
26 disturbance of decent people, forgetfulness of favours, pol ution of souls, sins against nature,disorder in marriage, adultery and debauchery.26 persecuzione dei buoni, dimenticanza dei favori, contaminazione delle anime, inversione dei sessi, irregolarità dei matrimoni, adulterio e impudicizia.
27 For the worship of idols with no name is the beginning, cause, and end of every evil.27 Il culto degli idoli senza nome è principio, causa e fine di ogni male:
28 For these people either carry their merrymaking to the point of frenzy, or they prophesy what is nottrue, or they live wicked lives, or they perjure themselves without hesitation;28 poiché gli idolatri o si rallegrano furiosamente o profetizzano il falso, o vivono ingiustamente o spergiurano presto.
29 since they put their trust in lifeless idols they do not reckon their false oaths can harm them.29 Riponendo la fiducia in idoli inanimati, non temono di essere puniti per avere giurato male.
30 But they wil be justly punished for this double crime: for degrading the concept of God by adhering toidols; and for wickedly perjuring themselves in contempt for what is holy.30 Ma la sentenza li colpirà per entrambi i motivi, perché pensarono male di Dio, seguendo gli idoli, e giurarono ingiustamente con inganno, disprezzando la santità di Dio;
31 For it is not the power of the things by which they swear but the punishment reserved for sinners thatalways fol ows the offences of wicked people.31 poiché non la forza di coloro per i quali si giura, ma la pena riservata ai peccatori persegue sempre la trasgressione degli ingiusti.