Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Wisdom 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Or someone else, taking ship to cross the wild waves, loudly invokes a piece of wood frailer than thevessel that bears him.1 Cosi un altro, che s’accinge a navigare ed è sul punto di traversare i flutti furenti, rivolge invocazione a un pezzo di legno più fragile ancora della nave che lo porta!
2 Agreed, the ship is the product of a craving for gain, its building embodies the wisdom of theshipwright;2 Perchè questa l'inventò l’amor del lucro e un artefice la fabbricò con la sua abilità.
3 but your providence, Father, is what steers it, you having opened a pathway even through the sea, anda safe way over the waves,3 E la tua provvidenza, o Padre, [la] governa; poiché anche sul mare hai aperto una strada, e un sentiero sicuro tra i flutti,
4 showing that you can save, whatever happens, so that, even without experience, someone may put tosea.4 mostrando come da ogni pericolo tu puoi salvare, anche se inesperto uno [s’ imbarchi ed] entri in mare.
5 It is not your will that the works of your Wisdom should be sterile, so people entrust their lives to thesmal est piece of wood, cross the waves on a raft, yet are kept safe and sound.5 [Tu vuoi] che non restino inutili le opere della tua sapienza; perciò anche ad un minuscolo legno affidano gli uomini le loro vite, e traversando i marosi sur una chiatta si salvano.
6 Why, in the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world took refuge on araft and, steered by your hand, preserved the seed of a new generation for the ages to come.6 E giù da principio, periti i superbi giganti, la speranza del mondo si rifugiò in una chiatta, che guidata dalla tua mano, lasciò al secolo il seme d’una generazione [novella].
7 For blessed is the wood which serves the cause of uprightness7 E' benedetto invero il legno che produce giustizia.
8 but accursed the man-made idol, yes, it and its maker, he for having made it, and it because, though perishable, it has been called god.8 Ma [il legno] manufatto, l’idolo, è maledetto esso e chi l’ha fatto: questi perchè l'ha lavorato, quello perchè, essendo corruttibile, ebbe il nome di Dio.
9 For God holds the godless and his godlessness in equal hatred;9 Ugualmente odiosi infatti sono a Dio l’empio e la sua empietà
10 both work and workman wil alike be punished.10 l’opera insieme con l’artefice subiranno la pena!
11 Hence even the idols of the nations wil have a visitation since, in God's creation, they have becomean abomination, a scandal for human souls, a snare for the feet of the foolish.11 Perciò anche per gl’idoli delle genti non ci sarà riguardo, perchè, creature di Dio, si tramutarono in abominazione e in scandalo per le anime degli uomini e in laccio per i piedi degl'insensati.
12 The idea of making idols was the origin of fornication, their discovery corrupted life.12 Principio invero di fornicazione [fu] l’idea degli idoli e la loro intenzione [fu] la rovina della vita.
13 They did not exist at the beginning, they will not exist for ever;13 Giacché non eran da principio nè dureranno in eterno;
14 human vanity brought them into the world, and a quick end is therefore reserved for them.14 ma dalla sciocca vanità degli uomini furono introdotti nel mondo, e perciò la rapida lor fine è stabilita.
15 A father afflicted by untimely mourning has an image made of his child so soon carried off, and nowpays divine honours to what yesterday was only a corpse, handing on mysteries and ceremonies to his people;15 Un padre invero, oppresso da acerbo lutto, si fece l’immagine del figliuolo a un tratto rapitogli, e quel [figliuolo], morto allora da uomo, egli prese poi a onorar come un dìo, e tra i suoi sottoposti ordinò riti e sacrifizi.
16 time passes, the custom hardens and is observed as law.16 Indi, radicatasi col tempo, l’empia costumanza, tale aberrazione venne ad essere osservata come legge, e per ordine de, sovrani furono venerate le sculture.
17 Rulers were the ones who ordered that statues should be worshipped: people who could not honourthem in person, because they lived too far away, would have a portrait made of their distant countenance, tohave an image that they could see of the king whom they honoured; meaning, by such zeal, to flatter the absentas if he were present.17 Chè quando gli uomini non potevano onorarli di presenza, perché dimoravan lontano, riprodotta da lungi la loro fisionomia, si fecero un’ immagine visibile del re venerato, per tributare all’assente, quasi a presente, omaggio nel lor zelo.
18 Even people who did not know him were stimulated into spreading his cult by the artist's enthusiasm;18 Ad Incremento poi del culto, anche quelli che nulla sapevan [del sovrano] ci furon spinti dalla solerte premura dell’artista.
19 for the latter, doubtless wishing to please his ruler, exerted all his skill to surpass the reality,19 Perchè questi, volendo piacere a chi l'aveva impegnato, sforzò con l'arte la somiglianza, maggiormente abbellendola;
20 and the crowd, attracted by the beauty of the work, mistook for a god someone whom recently theyhad honoured as a man.20 e la folla, rapita dall'eleganza dell’opera, venne a considerar come una divinità quegli che poc’anzi era onorato come uomo.
21 And this became a snare for life: that people, whether enslaved by misfortune or by tyranny, shouldhave conferred the ineffable Name on sticks and stones.21 E questa fu l’insidia per l’umana vita, che gli uomini [cioè], o cedendo al proprio affetto o alla tirannia imposero alle pietre e al legno l'incommunlcablle nome [di Dio].
22 It is not enough, however, for them to have such misconceptions about God; for, living in the fiercewarfare of ignorance, they call these terrible evils peace.22 E non bastò loro di sbagliare circa la nozione di Dio! Ma vivendo in gran guerre [per via] dell’ignoranza, tanti e così gran mali essi chiamano pace!
23 With their child-murdering rites, their occult mysteries, or their frenzied orgies with outlandishcustoms,23 Sacrificando invero i propri figliuoli o celebrando misteri clandestini o tenendo veglie forsennate [nelle orge di riti stranieri],
24 they no longer retain any purity in their lives or their marriages, one treacherously murdering anotheror wronging him by adultery.24 non la vita, non i matrimoni essi ormai conservano puri; ma l’un l'altro e per invidia s’uccidono o con adulterii si contristano:
25 Everywhere a welter of blood and murder, theft and fraud, corruption, treachery, riot, perjury,25 e dappertutto si mescola sangue [e] strage, furto e frode, corruzione e infedeltà, tumulto e spergiuro, trepidazione dei buoni,
26 disturbance of decent people, forgetfulness of favours, pol ution of souls, sins against nature,disorder in marriage, adultery and debauchery.26 oblio di riconoscenza, contaminazione delle anime, invertimento [delle leggi] della generazione, instabilità de’ matrimoni, adulterio e impudicizia.
27 For the worship of idols with no name is the beginning, cause, and end of every evil.27 Il culto degli idoli nefandi è causa, principio e fine d’ogni male.
28 For these people either carry their merrymaking to the point of frenzy, or they prophesy what is nottrue, or they live wicked lives, or they perjure themselves without hesitation;28 Perchè, o gavazzando folleggiano, o profetano il falso, o vivono ingiustamente o alla leggera spergiurano.
29 since they put their trust in lifeless idols they do not reckon their false oaths can harm them.29 Chè avendo fede in idoli senz'anima, nessun danno s'attendono dal loro malvagio giurare.
30 But they wil be justly punished for this double crime: for degrading the concept of God by adhering toidols; and for wickedly perjuring themselves in contempt for what is holy.30 Ma per l’una o l’altra colpa verrà su loro il giusto castigo: perchè, dediti agl'idoli, ebbero un’idea perversa di Dio, e perchè ingiustamente giurano, disprezzando nella frode la santità.
31 For it is not the power of the things by which they swear but the punishment reserved for sinners thatalways fol ows the offences of wicked people.31 Non la potenza invero degli [idoli] per cui giurarono, ma il castigo di quei che peccano insegue sempre la trasgressione degli ingiusti!