Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 LOVER: How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves, behind yourveil; your hair is like a flock of goats surging down Mount Gilead.1 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe,
dietro il tuo velo.
Le tue chiome sono come un gregge di capre,
che scendono dal monte Gàlaad.
2 Your teeth, a flock of sheep to be shorn when they come up from the washing. Each one has its twin,not one unpaired with another.2 I tuoi denti come un gregge di pecore tosate,
che risalgono dal bagno;
tutte hanno gemelli,
nessuna di loro è senza figli.
3 Your lips are a scarlet thread and your words enchanting. Your cheeks, behind your veil, are halves ofpomegranate.3 Come nastro di porpora le tue labbra,
la tua bocca è piena di fascino;
come spicchio di melagrana è la tua tempia
dietro il tuo velo.
4 Your neck is the Tower of David built on layers, hung round with a thousand bucklers, and each theshield of a hero.4 Il tuo collo è come la torre di Davide,
costruita a strati.
Mille scudi vi sono appesi,
tutte armature di eroi.
5 Your two breasts are two fawns, twins of a gazel e, that feed among the lilies.5 I tuoi seni sono come due cerbiatti,
gemelli di una gazzella,
che pascolano tra i gigli.
6 Before the day-breeze rises, before the shadows flee, I shal go to the mountain of myrrh, to the hil offrankincense.6 Prima che spiri la brezza del giorno
e si allunghino le ombre,
me ne andrò sul monte della mirra
e sul colle dell’incenso.
7 You are whol y beautiful, my beloved, and without a blemish.7 Tutta bella sei tu, amata mia,
e in te non vi è difetto.
8 Come from Lebanon, my promised bride, come from Lebanon, come on your way. Look down from theheights of Amanus, from the crests of Senir and Hermon, the haunt of lions, the mountains of leopards.8 Vieni dal Libano, o sposa,
vieni dal Libano, vieni!
Scendi dalla vetta dell’Amana,
dalla cima del Senir e dell’Ermon,
dalle spelonche dei leoni,
dai monti dei leopardi.
9 You ravish my heart, my sister, my promised bride, you ravish my heart with a single one of yourglances, with a single link of your necklace.9 Tu mi hai rapito il cuore,
sorella mia, mia sposa,
tu mi hai rapito il cuore
con un solo tuo sguardo,
con una perla sola della tua collana!
10 What spel s lie in your love, my sister, my promised bride! How delicious is your love, more deliciousthan wine! How fragrant your perfumes, more fragrant than al spices!10 Quanto è soave il tuo amore,
sorella mia, mia sposa,
quanto più inebriante del vino è il tuo amore,
e il profumo dei tuoi unguenti, più di ogni balsamo.
11 Your lips, my promised bride, distil wild honey. Honey and milk are under your tongue; and the scent ofyour garments is like the scent of Lebanon.11 Le tue labbra stillano nettare, o sposa,
c’è miele e latte sotto la tua lingua
e il profumo delle tue vesti è come quello del Libano.
12 She is a garden enclosed, my sister, my promised bride; a garden enclosed, a sealed fountain.12 Giardino chiuso tu sei,
sorella mia, mia sposa,
sorgente chiusa, fontana sigillata.
13 Your shoots form an orchard of pomegranate trees, bearing most exquisite fruit:13 I tuoi germogli sono un paradiso di melagrane,
con i frutti più squisiti,
alberi di cipro e nardo,
14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with al the incense-bearing trees; myrrh and aloes, with thesubtlest odours.14 nardo e zafferano, cannella e cinnamòmo,
con ogni specie di alberi d’incenso,
mirra e àloe,
con tutti gli aromi migliori.
15 Fountain of the garden, wel of living water, streams flowing down from Lebanon!15 Fontana che irrora i giardini,
pozzo d’acque vive
che sgorgano dal Libano.
16 BELOVED: Awake, north wind, come, wind of the south! Breathe over my garden, to spread its sweetsmel around. Let my love come into his garden, let him taste its most exquisite fruits.16 Àlzati, vento del settentrione, vieni,
vieni vento del meridione,
soffia nel mio giardino,
si effondano i suoi aromi.
Venga l’amato mio nel suo giardino
e ne mangi i frutti squisiti.