Scrutatio

Venerdi, 19 aprile 2024 - San Leone IX Papa ( Letture di oggi)

Proverbs 31


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother:1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows!2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings.3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor,4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor.5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy:6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more.7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted;8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched.9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls.10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit.11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life.12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands.13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away.14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls.15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard.16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be.17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night.18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle.19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy.20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed.21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple.22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land.23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes.24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come.25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction.26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her.27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises:28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!'29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise.30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates.31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.