Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

2 Maccabees 13


font
NEW JERUSALEMLXX
1 In the year one hundred and forty-nine, Judas and his men discovered that Antiochus Eupator wasadvancing in force against Judaea,1 τω δε ενατω και τεσσαρακοστω και εκατοστω ετει προσεπεσεν τοις περι τον ιουδαν αντιοχον τον ευπατορα παραγενεσθαι συν πληθεσιν επι την ιουδαιαν
2 and with him Lysias his tutor and chief minister; he had moreover a Greek force of one hundred andten thousand infantry, five thousand three hundred cavalry, twenty-two elephants, and three hundred chariotsfitted with scythes.2 και συν αυτω λυσιαν τον επιτροπον και επι των πραγματων εκαστον εχοντα δυναμιν ελληνικην πεζων μυριαδας ενδεκα και ιππεων πεντακισχιλιους τριακοσιους και ελεφαντας εικοσι δυο αρματα δε δρεπανηφορα τριακοσια
3 Menelaus, too, joined them and very craftily kept urging Antiochus on, not for the welfare of his owncountry but in the hope of being restored to office.3 συνεμειξεν δε αυτοις και μενελαος και παρεκαλει μετα πολλης ειρωνειας τον αντιοχον ουκ επι σωτηρια της πατριδος οιομενος δε επι της αρχης κατασταθησεσθαι
4 But the King of kings stirred up the anger of Antiochus against the guilty wretch, and when Lysiasmade it clear to the king that Menelaus was the cause of all the troubles, Antiochus gave orders for him to betaken to Beroea and there put to death by the local method of execution.4 ο δε βασιλευς των βασιλεων εξηγειρεν τον θυμον του αντιοχου επι τον αλιτηριον και λυσιου υποδειξαντος τουτον αιτιον ειναι παντων των κακων προσεταξεν ως εθος εστιν εν τω τοπω προσαπολεσαι αγαγοντας εις βεροιαν
5 In that place there is a tower fifty cubits high, ful of ash, with an internal lip al round overhanging theashes.5 εστιν δε εν τω τοπω πυργος πεντηκοντα πηχεων πληρης σποδου ουτος δε οργανον ειχεν περιφερες παντοθεν αποκρημνον εις την σποδον
6 If anyone is convicted of sacrilegious theft or of some other heinous crime, he is taken up to the topand pushed over to perish.6 ενταυθα τον ιεροσυλιας ενοχον η και τινων αλλων κακων υπεροχην πεποιημενον απαντες προσωθουσιν εις ολεθρον
7 In such a manner was the renegade fated to die; Menelaus had not even the privilege of burial.7 τοιουτω μορω τον παρανομον συνεβη θανειν μηδε της γης τυχοντα μενελαον
8 Deserved justice, this; since he had committed many sins against the altar, the fire and ashes ofwhich were holy, it was in ashes that he met his death.8 πανυ δικαιως επει γαρ συνετελεσατο πολλα περι τον βωμον αμαρτηματα ου το πυρ αγνον ην και η σποδος εν σποδω τον θανατον εκομισατο
9 The king, then, was advancing, his mind filled with barbarous designs, to give the Jews ademonstration of far worse things than anything that had happened under his father.9 τοις δε φρονημασιν ο βασιλευς βεβαρβαρωμενος ηρχετο τα χειριστα των επι του πατρος αυτου γεγονοτων ενδειξομενος τοις ιουδαιοις
10 When Judas heard of this, he ordered the people day and night to cal on the Lord as never before,to come to the help of those who were in peril of being deprived of the Law, their fatherland and the holy Temple,10 μεταλαβων δε ιουδας ταυτα παρηγγειλεν τω πληθει δι' ημερας και νυκτος επικαλεισθαι τον κυριον ει ποτε και αλλοτε και νυν επιβοηθειν τοις του νομου και πατριδος και ιερου αγιου στερεισθαι μελλουσιν
11 and not to al ow the people, just when they were beginning to breathe again, to fall into the power ofil -famed foreigners.11 και τον αρτι βραχεως ανεψυχοτα λαον μη εασαι τοις δυσφημοις εθνεσιν υποχειριους γενεσθαι
12 When they had al , with one voice, obeyed his instructions and had made their petitions to themerciful Lord, weeping, fasting and prostrating themselves for three days continuously, Judas spoke words ofencouragement and told them to keep close to him.12 παντων δε το αυτο ποιησαντων ομου και καταξιωσαντων τον ελεημονα κυριον μετα κλαυθμου και νηστειων και προπτωσεως επι ημερας τρεις αδιαλειπτως παρακαλεσας αυτους ο ιουδας εκελευσεν παραγινεσθαι
13 After separate consultation with the elders, he resolved not to wait for the king's army to invadeJudaea and take possession of the city, but to march out and settle the whole matter with the Lord's help.13 καθ' εαυτον δε συν τοις πρεσβυτεροις γενομενος εβουλευσατο πριν εισβαλειν του βασιλεως το στρατευμα εις την ιουδαιαν και γενεσθαι της πολεως εγκρατεις εξελθοντας κριναι τα πραγματα τη του θεου βοηθεια
14 Having thus committed the outcome to the Creator of the world, and having exhorted his soldiers tofight bravely to the death for the laws, the Temple, the city, their country and their way of life, he encamped hisarmy near Modein.14 δους δε την επιτροπην τω κτιστη του κοσμου παρακαλεσας τους συν αυτω γενναιως αγωνισασθαι μεχρι θανατου περι νομων ιερου πολεως πατριδος πολιτειας περι δε μωδειν εποιησατο την στρατοπεδειαν
15 Giving his men the password 'Victory from God', he made a night attack on the king's pavilion with apicked band of the bravest young men. Inside the camp he destroyed about two thousand, and his men cutdown the largest of the elephants with its mahout;15 αναδους δε τοις περι αυτον συνθημα θεου νικην μετα νεανισκων αριστων κεκριμενων επιβαλων νυκτωρ επι την βασιλικην αυλην την παρεμβολην ανειλεν εις ανδρας δισχιλιους και τον πρωτευοντα των ελεφαντων συν τω κατ' οικιαν οντι συνεκεντησεν
16 having eventual y filled the camp with terror and confusion, they successful y withdrew,16 και το τελος την παρεμβολην δεους και ταραχης επληρωσαν και εξελυσαν ευημερουντες
17 just as dawn was breaking. This was achieved, thanks to the protection which the Lord grantedJudas.17 υποφαινουσης δε ηδη της ημερας τουτο εγεγονει δια την επαρηγουσαν αυτω του κυριου σκεπην
18 The king, having had a taste of Jewish daring, now tried to capture their positions by trickery.18 ο δε βασιλευς ειληφως γευμα της των ιουδαιων ευτολμιας κατεπειρασεν δια μεθοδων τους τοπους
19 He advanced on Beth-Zur, a strong fortress of the Jews, but was checked, overcome and sorepulsed.19 και επι βαιθσουρα φρουριον οχυρον των ιουδαιων προσηγεν ετροπουτο προσεκρουεν ηλαττονουτο
20 Judas supplied the garrison with what they needed,20 τοις δε ενδον ιουδας τα δεοντα εισεπεμψεν
21 but Rhodocus, of the Jewish army, supplied the enemy with secret information; the man wasidentified, arrested, and dealt with.21 προσηγγειλεν δε τα μυστηρια τοις πολεμιοις ροδοκος εκ της ιουδαικης ταξεως ανεζητηθη και κατελημφθη και κατεκλεισθη
22 A second time, the king parleyed with the garrison of Beth-Zur; he offered and accepted pledges offriendship, retired, then attacked Judas and his men, but lost the battle.22 εδευτερολογησεν ο βασιλευς τοις εν βαιθσουροις δεξιαν εδωκεν ελαβεν απηει προσεβαλεν τοις περι τον ιουδαν ηττων εγενετο
23 He was then told that Philip, left in charge of affairs, had rebelled in Antioch. He was stunned by this,opened negotiations with the Jews, came to an agreement, and swore to abide by al reasonable conditions.Agreement reached, he offered a sacrifice, honoured the Temple, and made generous gifts to the holy place.23 μετελαβεν απονενοησθαι τον φιλιππον εν αντιοχεια τον απολελειμμενον επι των πραγματων συνεχυθη τους ιουδαιους παρεκαλεσεν υπεταγη και ωμοσεν επι πασι τοις δικαιοις συνελυθη και θυσιαν προσηγαγεν ετιμησεν τον νεω και τον τοπον εφιλανθρωπησεν
24 He received Maccabaeus kindly and, leaving Hegemonides to exercise command from Ptolemais tothe territory of the Gerrenians,24 και τον μακκαβαιον απεδεξατο κατελιπεν στρατηγον απο πτολεμαιδος εως των γερρηνων ηγεμονιδην
25 went to Ptolemais. The inhabitants of the place disapproved of the treaty; they complained furiouslyand wanted to annul its provisions.25 ηλθεν εις πτολεμαιδα εδυσφορουν περι των συνθηκων οι πτολεμαεις εδειναζον γαρ υπερ ων ηθελησαν αθετειν τας διασταλσεις
26 Lysias mounted the rostrum and made a convincing defence of the provisions which convinced andcalmed them and won their goodwil . He then withdrew to Antioch. So much for the episode of the king'soffensive and retreat.26 προσηλθεν επι το βημα λυσιας απελογησατο ενδεχομενως συνεπεισεν κατεπραυνεν ευμενεις εποιησεν ανεζευξεν εις αντιοχειαν ουτω τα του βασιλεως της εφοδου και της αναζυγης εχωρησεν