Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Exodus 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 After this, Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, 'This is what Yahweh, God of Israel,says, "Let my people go, so that they can hold a feast in my honour in the desert." '1 À la suite de cela, Moïse et Aaron allèrent dire au Pharaon: “Voici une parole de Yahvé, le Dieu d’Israël: Laisse partir mon peuple pour qu’il me célèbre une fête dans le désert.”
2 'Who is Yahweh,' Pharaoh replied, 'for me to obey what he says and let Israel go? I know nothing ofYahweh, and I wil not let Israel go.'2 Pharaon répondit: “Qui est Yahvé, pour que j’écoute sa parole et que je laisse partir Israël? Je ne connais pas Yahvé et je ne laisserai pas partir Israël!”
3 'The God of the Hebrews has encountered us,' they replied. 'Give us leave to make a three -days'journey into the desert and sacrifice to Yahweh our God, or he wil strike us with a plague or with the sword.'3 Ils dirent: “Le Dieu des Hébreux s’est présenté devant nous. Laisse-nous donc partir à trois jours de marche dans le désert, pour offrir un sacrifice à Yahvé notre Dieu. Autrement, il pourrait nous frapper par la peste ou par l’épée.”
4 The king of Egypt said to them, 'Moses and Aaron, what do you mean by distracting the people fromtheir work? Get back to your forced labour.'4 Le roi d’Égypte leur dit: “Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail? Retournez sur vos chantiers!”
5 And Pharaoh said, 'Now that the people have grown to such numbers in the country, what do you meanby interrupting their forced labour?'5 Le Pharaon ajouta: “Ils sont maintenant plus nombreux que le peuple du pays, et vous voudriez qu’ils arrêtent leur travail?”
6 That very day, Pharaoh gave the order to the people's taskmasters and their scribes,6 Le jour même, Pharaon donna des ordres aux inspecteurs du peuple et aux surveillants:
7 'Do not go on providing the people with straw for brickmaking as before; let them go and gather strawfor themselves.7 “Vous ne leur donnerez plus de paille pour fabriquer les briques, comme vous le faisiez jusqu’ici. Ils iront eux-mêmes ramasser la paille.
8 But you wil exact the same quantity of bricks from them as before, not reducing it at al , since they arelazy, and that is why their cry is, "Let us go and sacrifice to our God."8 Cependant vous exigerez d’eux la même quantité de briques que dans le passé, vous ne la réduirez pas. Ce sont des paresseux! C’est pour cela qu’ils viennent me crier: Laisse-nous aller pour offrir un sacrifice à notre Dieu!
9 Give these people more work to do, and see they do it instead of listening to lying speeches.'9 Faites-les travailler davantage et ils ne se laisseront plus tourner la tête avec toutes ces bêtises.”
10 The people's taskmasters and scribes went out to speak to the people and said, 'Pharaoh says this, "Ishall not provide you with any more straw.10 Les inspecteurs du peuple et les surveillants vinrent donc dire au peuple: “Voici ce qu’a dit le Pharaon: On ne vous donnera plus de paille,
11 Go and collect straw for yourselves where you can find it. But your output is not to be any less." '11 vous irez la chercher vous-mêmes là où vous en trouverez. Mais on ne vous diminuera pas la tâche!”
12 So the people scattered all over Egypt to gather stubble for their straw.12 Le peuple se dispersa dans toute l’Égypte pour ramasser de la paille et la broyer.
13 The taskmasters harassed them. 'You must complete your daily quota,' they said, 'just as when thestraw was there.'13 Les surveillants étaient sur eux et leur disaient: “Terminez votre travail! Vous devez faire chaque jour la quantité prévue, comme quand il y avait de la paille!”
14 And the Israelites' foremen whom Pharaoh's taskmasters had put in charge of them, were flogged andasked, 'Why have you not fulfil ed your quota of bricks made today as before?'14 Les surveillants des Israélites, ceux qui avaient été mis à leur tête par les inspecteurs du Pharaon, reçurent des coups. On leur disait: “Pourquoi n’a-t-on pas fait hier et aujourd’hui la même quantité de briques qu’auparavant?”
15 The Israelites' foremen went and appealed to Pharaoh. 'Why do you treat your servants like this?' theysaid.15 Les surveillants des Israélites vinrent se plaindre auprès du Pharaon: “Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
16 'No straw is provided for your servants, yet stil the cry is, "Make bricks!" And now your servants arebeing flogged!. . .'16 On ne donne plus de paille à tes serviteurs, et on leur dit: Faites des briques quand même! Et maintenant, on frappe tes serviteurs… ton peuple est réellement en faute!”
17 'You are lazy, lazy,' he retorted. 'That is why you say, "Let us go and sacrifice to Yahweh."17 Le Pharaon répondit: “Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Laisse-nous offrir un sacrifice à Yahvé!
18 Get back to your work at once. You wil not be provided with straw; all the same, you wil deliver thequota of bricks.'18 Maintenant donc, retournez au travail, on ne vous donnera pas de paille et vous fournirez la même quantité de briques qu’avant.”
19 The Israelites' foremen saw they were in a difficult position on being told, 'You wil not reduce yourdaily production of bricks.'19 Alors les surveillants se retournèrent contre les Israélites: “On ne diminuera pas le nombre des briques, vous ferez chaque jour la quantité fixée.”
20 As they left Pharaoh's presence, they met Moses and Aaron who were standing in their way.20 Comme ils sortaient de la maison du Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.
21 'May Yahweh look down at you and judge!' they said to them. 'You have brought us into bad odourwith Pharaoh and his officials; you have put a sword into their hand to kil us.'21 Ils leur dirent: “Que Yahvé voie, et qu’il juge! À cause de vous le Pharaon et ses serviteurs ne peuvent plus nous sentir. Vous avez mis dans leurs mains l’épée pour nous tuer.”
22 Moses went back to Yahweh and said, 'Lord, why do you treat this people so harshly? Why did yousend me?22 Alors Moïse se tourna vers Yahvé et lui dit: “Mon Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi m’as-tu envoyé?
23 Ever since I came to Pharaoh and spoke to him in your name, he has il -treated this people, and youhave done nothing at al about rescuing your people.'23 Depuis le jour où je suis venu trouver le Pharaon pour lui parler en ton nom, il n’a cessé de maltraiter ce peuple et tu n’as rien fait pour le délivrer!”