Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Judith 4


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 When the Israelites living in Judaea heard how Holofernes, general-in-chief of Nebuchadnezzar king ofthe Assyrians, had treated the various nations, plundering their temples and destroying them,1 Los israelitas que habitaban en Judea se enteraron de la manera como Holofernes, general en jefe de Nabucodonosor, rey de los asirios, había tratado a aquellos pueblos y cómo había devastado sus santuarios, entregándolos luego a la destrucción.
2 they were thoroughly alarmed at his approach and trembled for Jerusalem and the Temple of the Lordtheir God.2 Un pánico indescriptible cundió entre ellos ante la presencia de Holofernes y temblaron por la suerte de Jerusalén y la del Templo del Señor, su Dios.
3 They had returned from captivity only a short time before, and the resettlement of the people in Judaeaand the reconsecration of the sacred furnishings, of the altar, and of the Temple, which had been profaned, wereof recent date.3 Hacía poco tiempo, en efecto, que ellos habían vuelto del cautiverio, y sólo recientemente se había congregado todo el pueblo de Judea y habían sido consagrados los objetos de culto, el altar y el Templo, antes profanados.
4 They therefore alerted the whole of Samaria, Kona, Beth-Horon, Belmain, Jericho, Choba, Aesora andthe Salem val ey.4 Entonces alertaron a toda la región de Samaría, a Coná, a Bet Jorón, a Belmain, a Jericó, a Jobá, a Esorá y al valle de Salem.
5 They occupied the summits of the highest mountains and fortified the vil ages on them; they laid insupplies for the coming war, as the fields had just been harvested.5 Luego ocuparon apresuradamente las cimas de las montañas más elevadas, fortificaron las aldeas situadas en ellas y se abastecieron de víveres en previsión de una guerra, ya que hacía poco que había terminado la cosecha de sus campos.
6 Joakim the high priest, resident in Jerusalem at the time, wrote to the inhabitants of Bethulia and ofBetomesthaim, two towns facing Esdraelon, towards the plain of Dothan.6 Joaquím, el sumo sacerdote que entonces residía en Jerusalén, escribió a los habitantes de Betulia y de Betomestaim, que están frente a Esdrelón, ante la llanura contigua a Dotaim,
7 He ordered them to occupy the mountain passes, the only means of access to Judaea, for there it wouldbe easy for them to halt an attacking force, the narrowness of the approach not al owing men to advance morethan two abreast.7 para decirles que ocuparan las subidas de la montaña, porque eran el único camino de acceso a la Judea. Les advertía, además, que sería fácil detener a los invasores, ya que lo angosto del desfiladero no permitía el paso de más de dos hombres a la vez.
8 The Israelites carried out the orders of Joakim the high priest and of the people's Council of Elders insession at Jerusalem.8 Los israelitas cumplieron todo lo que les había ordenado el sumo sacerdote Joaquím y el consejo de los ancianos del pueblo de Israel, que residían en Jerusalén.
9 All the men of Israel cried most fervently to God and humbled themselves before him.9 Todos los hombres de Israel clamaron insistentemente a Dios y observaron un riguroso ayuno.
10 They, their wives, their children, their cattle, al their resident aliens, hired or slave, wrapped sackclothround their loins.10 Ellos con sus mujeres y sus hijos, su ganado, y todos los que residían con ellos, sus mercenarios y esclavos, se vistieron con sayales.
11 Al the Israelites in Jerusalem, including women and children, lay prostrate in front of the Temple, andwith ashes on their heads stretched out their hands before the Lord.11 Y todos los israelitas que habitaban en Jerusalén, hombres, mujeres y niños, se postraron ante el Templo, cubrieron de ceniza sus cabezas y extendieron sus sayales ante la presencia del Señor. Cubrieron el altar con un sayal
12 They draped the altar itself in sackcloth and fervently joined together in begging the God of Israel not tolet their children be carried off, their wives distributed as booty, the towns of their heritage destroyed, the Templeprofaned and desecrated for the heathen to gloat over.12 y clamaron ardientemente todos juntos al Dios de Israel, a fin de que no permitiera que sus hijos fueran entregados al pillaje, sus mujeres deportadas, las ciudades de su herencia destruidas y el Santuario execrado y escarnecido, para satisfacción de los paganos.
13 The Lord heard them and looked kindly on their distress. The people fasted for many days throughoutJudaea as wel as in Jerusalem before the sanctuary of the Lord Almighty.13 El Señor escuchó sus plegarias y miró su aflicción. Entretanto, el pueblo, en toda la Judea y en Jerusalén, siguió ayunando durante largo tiempo, ante el Santuario del Señor todopoderoso.
14 Joakim the high priest and al who stood before the Lord, the Lord's priests and ministers, woresackcloth round their loins as they offered the perpetual burnt offering and the votive and voluntary offerings ofthe people.14 El sumo sacerdote Joaquím y todos los que prestaban servicio ante el Señor, sacerdotes y ministros del Señor, vestidos con sayales, ofrecían el holocausto perpetuo, las oblaciones votivas y los dones voluntarios del pueblo;
15 With ashes on their turbans they earnestly cal ed on the Lord to look kindly on the House of Israel.15 y, con los turbantes cubiertos de ceniza, imploraban al Señor con todas sus fuerzas, para que visitara favorablemente a toda la casa de Israel.