Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Judith 4


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When the Israelites living in Judaea heard how Holofernes, general-in-chief of Nebuchadnezzar king ofthe Assyrians, had treated the various nations, plundering their temples and destroying them,1 Les Israélites qui habitaient en Judée apprirent tout ce qu’Holoferne, le général en chef de Nabukodonozor, roi des Assyriens, avait fait aux nations païennes, comment il avait dépouillé tous leurs temples et les avait laissés en ruines.
2 they were thoroughly alarmed at his approach and trembled for Jerusalem and the Temple of the Lordtheir God.2 À son approche, ils furent remplis d’une peur effroyable, avec une grande inquiétude pour Jérusalem et pour le Temple du Seigneur leur Dieu.
3 They had returned from captivity only a short time before, and the resettlement of the people in Judaeaand the reconsecration of the sacred furnishings, of the altar, and of the Temple, which had been profaned, wereof recent date.3 En effet, ils rentraient à peine de la captivité, et depuis peu de temps seulement le peuple de Judée s’était rassemblé pour consacrer le mobilier, l’autel et le Temple, après leur profanation.
4 They therefore alerted the whole of Samaria, Kona, Beth-Horon, Belmain, Jericho, Choba, Aesora andthe Salem val ey.4 Ils sonnèrent donc l’alerte dans toute la Samarie, à Kona, à Beth-Oron, à Belmaïn, à Jéricho, à Choba, à Ésora et dans la vallée de Salem.
5 They occupied the summits of the highest mountains and fortified the vil ages on them; they laid insupplies for the coming war, as the fields had just been harvested.5 On occupa les sommets des plus hautes montagnes et l’on fortifia les villages qui s’y trouvaient. Comme les champs venaient d’être moissonnés, on prépara des réserves de nourriture en vue de la guerre.
6 Joakim the high priest, resident in Jerusalem at the time, wrote to the inhabitants of Bethulia and ofBetomesthaim, two towns facing Esdraelon, towards the plain of Dothan.6 Le grand prêtre Yoakim, qui était alors en place à Jérusalem, envoya des lettres aux habitants de Béthulie et Bétomestaïm, car ils faisaient face à la plaine d’Esdrelon et la vallée de Dotaïn.
7 He ordered them to occupy the mountain passes, the only means of access to Judaea, for there it wouldbe easy for them to halt an attacking force, the narrowness of the approach not al owing men to advance morethan two abreast.7 Il leur demandait d’occuper les défilés de la montagne qui étaient le seul chemin d’accès vers la Judée: il leur serait facile, disait-il, d’arrêter les ennemis, car les défilés étaient étroits et l’on ne pouvait passer que deux à la fois.
8 The Israelites carried out the orders of Joakim the high priest and of the people's Council of Elders insession at Jerusalem.8 Les Israélites exécutèrent les ordres du grand prêtre Yoakim et du conseil des anciens du peuple d’Israël qui siégeait à Jérusalem.
9 All the men of Israel cried most fervently to God and humbled themselves before him.9 De toutes leurs forces, tous les hommes d’Israël crièrent vers Dieu et s’humilièrent devant lui.
10 They, their wives, their children, their cattle, al their resident aliens, hired or slave, wrapped sackclothround their loins.10 Eux, leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux, tous ceux qui vivaient avec eux, serviteurs ou esclaves, s’habillèrent de sacs.
11 Al the Israelites in Jerusalem, including women and children, lay prostrate in front of the Temple, andwith ashes on their heads stretched out their hands before the Lord.11 Tous les Israélites de Jérusalem, avec leurs femmes et leurs enfants, se prosternèrent devant le Temple, la tête couverte de cendre; ils tendirent les mains vers le Seigneur.
12 They draped the altar itself in sackcloth and fervently joined together in begging the God of Israel not tolet their children be carried off, their wives distributed as booty, the towns of their heritage destroyed, the Templeprofaned and desecrated for the heathen to gloat over.12 L’autel lui-même fut recouvert d’un sac. Avec de grands cris, ils suppliaient d’un seul cœur le Dieu d’Israël de ne pas livrer leurs enfants à l’esclavage, leurs femmes au viol, leurs villes à la destruction, le Temple à la profanation et à la moquerie insolente des païens.
13 The Lord heard them and looked kindly on their distress. The people fasted for many days throughoutJudaea as wel as in Jerusalem before the sanctuary of the Lord Almighty.13 Attentif à leur détresse, le Seigneur écouta leur appel. Dans toute la Judée et à Jérusalem, devant le Temple du Seigneur tout-puissant, le peuple jeûnait à longueur de journée.
14 Joakim the high priest and al who stood before the Lord, the Lord's priests and ministers, woresackcloth round their loins as they offered the perpetual burnt offering and the votive and voluntary offerings ofthe people.14 Le grand prêtre Yoakim avec tous les prêtres et serviteurs du Seigneur qui se tenaient devant le Seigneur, habillés de sacs, offraient l’holocauste perpétuel, les offrandes et les dons volontaires du peuple;
15 With ashes on their turbans they earnestly cal ed on the Lord to look kindly on the House of Israel.15 et le turban couvert de cendre, de toutes leurs forces ils suppliaient le Seigneur de venir au secours de la maison d’Israël.