Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Judith 11


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 'Courage, woman,' Holofernes said, 'do not be afraid. I have never hurt anyone who chose to serveNebuchadnezzar, king of the whole world.1 Holoferne lui dit: “Courage, ma fille, ne crains pas, car je n’ai jamais fait de mal à ceux qui choisissent de servir Nabukodonozor, le roi de toute la terre.
2 Even now, if your nation of mountain dwellers had not insulted me, I would not have raised a spearagainst them. This was their fault, not mine.2 Si ton peuple qui habite la montagne ne m’avait pas défié, je n’aurais pas combattu contre eux. Ce sont eux qui l’ont voulu.
3 But tell me, why have you fled from them and come to us? . . . Anyhow, this wil prove the saving of you. Courage! You wil live through this night, and many after.3 Dis-moi donc à présent pourquoi t’es-tu enfuie de chez eux pour venir chez nous. Tu as sûrement sauvé ta vie en venant. N’aie pas peur, dès cette nuit tu vivras, et cela continuera par la suite.
4 No one wil hurt you. On the contrary, you wil be treated as wel as any who serve my lord KingNebuchadnezzar.'4 Personne ici ne te fera du mal. Au contraire, tu seras aussi bien traitée que les autres serviteurs de mon seigneur, le roi Nabukodonozor.”
5 Judith said, 'Please listen favourably to what your slave has to say. Permit your servant to speak inyour presence, I shal speak no word of a lie to my lord tonight.5 Judith lui dit: “Écoute les paroles de ta servante, permets que ta servante te parle, et cette nuit je ne dirai aucun mensonge.
6 You have only to fol ow your servant's advice and God will bring your work to a successful conclusion;in what my lord undertakes he wil not fail.6 Si tu fais exactement ce que te dit ta servante, Dieu réalisera avec toi une grande chose, et mon Seigneur ne connaîtra pas l’échec dans son entreprise.
7 Long life to Nebuchadnezzar, king of the whole world, who has sent you to set every living soul torights; may his power endure! Since, thanks to you, he is served not only by human beings, but because of yourmight the wild animals themselves, the cattle, and the birds of the air are to live in the service ofNebuchadnezzar and his whole House.7 Vive Nabukodonozor, le roi de toute la terre, et vive la puissance de celui qui t’a envoyé pour remettre à leur place tous les vivants: grâce à toi, non seulement les hommes le servent, mais encore les bêtes des champs, le bétail et les oiseaux du ciel vivent pour Nabukodonozor et toute sa maison, grâce à ta force.
8 'We have indeed heard of your genius and adroitness of mind. It is known everywhere in the world thatthroughout the empire you have no rival for ability, wealth of experience and brilliance in waging war.8 “On nous a parlé de ta sagesse et de toutes les ressources de ton esprit. Par toute la terre on raconte que personne dans tout le royaume n’est aussi capable, aussi expérimenté et aussi redoutable que toi à la guerre.
9 We have also heard what Achior said in his speech to your council. The men of Bethulia having sparedhim, he has told them everything that he said to you.9 Or, tu le sais, nous sommes au courant des paroles qu’Akior a prononcé devant ton conseil, car les gens de Béthulie l’ont épargné et il nous a raconté tout ce qu’il avait dit devant toi.
10 Now, master and lord, do not disregard what he said; keep it in your mind, since it is true; our nationwil not be punished, the sword wil indeed have no power over them, unless they sin against their God.10 “Eh bien, maître et seigneur, n’oublie pas ce qu’il a dit, mais garde-le bien présent à l’esprit, car c’est exact. On ne peut frapper notre race et la détruire par l’épée, que lorsqu’elle a péché contre son Dieu.
11 But as it is, my lord need expect no repulse or setback, since death is about to fal on their heads, forsin has gained a hold over them, provoking the anger of their God each time that they commit it.11 Mais justement ils viennent de tomber dans le péché et chaque fois qu’ils se livrent au désordre, ils attirent la colère de leur Dieu. Mon seigneur ne va donc pas connaître l’échec, et la mort va tomber sur eux.
12 As they are short of food and their water is giving out, they have resolved to fall back on their cattleand decided to make use of al the things that God has, by his laws, forbidden them to eat.12 “En effet, voyant que la nourriture manque et que l’eau est rationnée, ils ont décidé de prendre dans leurs troupeaux et de garder pour eux ce que Dieu par ses lois leur interdit de manger.
13 Not only have they made up their minds to eat the first-fruits of corn and the tithes of wine and oil,though these have been consecrated by them and set apart for the priests who serve in Jerusalem in thepresence of our God, and may not lawfully even be handled by ordinary people,13 Ils ont même décidé de manger et de boire les prémices du blé, la dîme sur le vin et sur l’huile, qui sont pourtant consacrés et réservés aux prêtres qui assurent le service de notre Dieu à Jérusalem. Or personne dans le peuple n’a le droit même d’y toucher.
14 but they have sent men to Jerusalem -- where the inhabitants are doing much the same -- to bringthem back authorisation from the Council of Elders.14 Ils ont donc envoyé des gens à Jérusalem pour leur rapporter la permission du conseil des anciens, sachant que ceux qui habitent là-bas font pareil.
15 Now this wil be the outcome: when the permission arrives and they act on it, that very day they wil bedelivered over to you for destruction.15 Et dès qu’ils auront reçu cette permission et qu’ils passeront aux actes, ce jour-même ils seront livrés entre tes mains pour leur perte.
16 'When I, your servant, came to know al this, I fled from them. God has sent me to do things with youat which the world wil be astonished when it hears.16 “Moi, ta servante, je connais bien tout cela et je me suis enfuie de chez eux; Dieu m’a envoyée pour réaliser avec toi des choses extraordinaires dont toute la terre sera étonnée lorsqu’on les apprendra.
17 Your servant is a devout woman; she honours the God of heaven day and night. I therefore propose,my lord, to stay with you. I, your servant, shal go out every night into the val ey and pray to God to let me knowwhen they have committed their sin.17 Ta servante est pieuse, et nuit et jour elle sert le Dieu du ciel. Je vais donc rester près de toi, mon seigneur, mais ta servante sortira de nuit dans le vallon; je prierai Dieu et il me dira quand ils auront commis ce péché.
18 I shal then come and tel you, so that you can march out with your whole army; and none of them wilbe able to resist you.18 Aussitôt je t’avertirai, tu sortiras avec toute ton armée et personne parmi eux ne pourra te résister.
19 I shal be your guide right across Judaea until you reach Jerusalem; there I shall enthrone you in thevery middle of the city. And then you can round them up like shepherd-less sheep, with never a dog daring tobark at you. Foreknowledge tel s me this; this has been foretold to me and I have been sent to reveal it to you.'19 Ensuite je te conduirai à travers toute la Judée jusqu’à Jérusalem, et je placerai ton trône au milieu de la ville. Tu les conduiras comme un berger conduit ses brebis, et pas un chien n’aboiera après toi. J’ai été avertie d’avance de tout cela; cela m’a été communiqué pour que je te le rapporte.”
20 Her words pleased Holofernes, and all his adjutants. Ful of admiration at her wisdom they exclaimed,20 Holoferne et ses officiers furent enchantés de ce discours. Ils étaient émerveillés de sa sagesse et disaient:
21 'There is no woman like her from one end of the earth to the other, so lovely of face and so wise ofspeech!'21 “Il n’y a pas sur toute la terre, d’une extrémité à l’autre, une femme aussi belle et aussi intelligente.”
22 Holofernes said, 'God has done wel to send you ahead of the others. Strength will be ours, and ruintheirs who have insulted my lord.22 Holoferne lui dit: “Dieu a bien fait de t’envoyer en avant du peuple, ainsi la puissance restera entre nos mains et ceux qui ont méprisé mon seigneur n’auront que le malheur.
23 As for you, you are as beautiful as you are eloquent; if you do as you have promised, your God shallbe my God, and you yourself shal make your home in the palace of King Nebuchadnezzar and be famousthroughout the world.'23 Oui, tu es vraiment belle et tes paroles sont sages. Si tu fais comme tu l’as dit, ton Dieu sera mon Dieu, et toi, tu habiteras dans le palais du roi Nabukodonozor: tu seras célèbre dans le monde entier.