Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Tobit 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 As they entered Ecbatana, Tobias said, 'Brother Azarias, take me at once to our brother Raguel's.' Andhe showed him the way to the house of Raguel, whom they found sitting beside his courtyard door. They greetedhim first, and he replied, 'Welcome and greetings, brothers.' And he took them into his house.1 Entrarono dunque da Raguele, il quale li ricevè con allegrezza.
2 He said to his wife Edna, 'How like my brother Tobit this young man is!'2 E guardando Tobia, disse Raguele ad Anna sua moglie: « Come somiglia questo giovane al mìo cugino! ».
3 Edna asked them where they came from; they said, 'We are sons of Naphtali exiled in Nineveh.'3 Ciò detto, domandò: «Di dove siete, o giovani nostri fratelli?». Risposero: «Siamo della tribù di Neftali, de' prigionieri di Ninive ».
4 'Do you know our brother Tobit?' 'Yes.' 'How is he?'4 Chiese loro Raguele: «Conoscete il mio fratello Tobia?». Risposero: « Si, che lo conosciamo ».
5 'He is alive and wel .' And Tobias added, 'He is my father.'5 Ed avendo Raguele dette di lui tante buone cose, l'angelo gli disse: « Quel Tobia del quale tu mi domandi, è il padre di questo giovane».
6 Raguel leapt to his feet and kissed him and wept.6 Allora Raguele gli si buttò al collo, e lo baciò piangendo, e fra le lacrime
7 Then, finding words, he said, 'Blessings on you, child! You are the son of a noble father. How sad it isthat someone so bright and ful of good deeds should have gone blind!' He fel on the neck of his kinsman Tobiasand wept.7 disse: «Sii benedetto, flgliuol mio; perchè sei figliuolo d'un buono ed ottimo uomo ».
8 And his wife Edna wept for him, and so did his daughter Sarah.8 Anche Anna sua moglie, e Sara loro figlia, piangevano.
9 Raguel kil ed a ram from the flock, and they gave them a warm welcome. They washed and bathed andsat down to table. Then Tobias said to Raphael, 'Brother Azarias, wil you ask Raguel to give me my sisterSarah?'9 Dopo dunque che ebbero parlato, Raguele ordinò che s'ammazzasse un montone, e si preparasse un convito. E pregandoli egli di mettersi a tavola,
10 Raguel overheard the words, and said to the young man, 'Eat and drink, and make the most of yourevening; no one else has the right to take my daughter Sarah -- no one but you, my brother. In any case even Iam not at liberty to give her to anyone else, since you are her next of kin. However, my boy, I must be frank with you:10 disse Tobia: « Io oggi non mangerò qui nè beverò, se prima tu non accetti la mia domanda, e non mi prometti di darmi Sara tua figlia ».
11 I have tried to find a husband for her seven times among our kinsmen, and al of them have died thefirst evening, on going to her room. But for the present, my boy, eat and drink; the Lord wil grant you his graceand peace.' Tobias spoke out, 'I wil not hear of eating and drinking til you have come to a decision about me.'Raguel answered, 'Very wel . Since, by the prescription of the Book of Moses she is given to you, Heaven itselfdecrees she shal be yours. I therefore entrust your sister to you. From now on you are her brother and she isyour sister. She is given to you from today for ever. The Lord of heaven favour you tonight, my child, and grantyou his grace and peace.'11 Udite queste parole, Raguele sbigottì, sapendo che cos'era accaduto a quei sette che si erano sposati; ed ebbe paura che anche a questi avesse ad accadere il simile. Esitando egli adunque, e non rispondendo alla domanda,
12 Raguel called for his daughter Sarah, took her by the hand and gave her to Tobias with these words, 'Ientrust her to you; the law and the ruling recorded in the Book of Moses assign her to you as your wife. Takeher; bring her home safe and sound to your father's house. The God of heaven grant you a good journey inpeace.'12 l'angelo gli disse: «Non temere di dargliela; la figlia tua dev'essere moglie di lui, che teme Iddio; perciò nessun altri ha potuto averla ».
13 Then he turned to her mother and asked her to fetch him writing paper. He drew up the marriagecontract, and so he gave his daughter as bride to Tobias according to the ordinance of the Law of Moses.13 Allora disse Raguele: « Non dubito che Dio accolga benevolmente le mie preghiere e lacrime;
14 After this they began to eat and drink.14 credo ch'egli vi abbia fatti venir qui, acciò questa figliuola si sposasse ad uno della sua stirpe, secondo la legge di Mosè; non aver dunque dubbio che io non te la dia ».
15 Raguel called his wife Edna and said, 'My sister, prepare the second room and take her there.'15 E presa la destra della figliuola, la mise in quella di Tobia, e disse: «Il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe sia con voi; egli vi congiunga, e adempia in voi la sua benedizione ».
16 She went and made the bed in this room as he had ordered, and took her daughter to it. She weptover her, then wiped away her tears and said, 'Courage, daughter! May the Lord of heaven turn your grief to joy!Courage, daughter!' And she went out.16 Presa poi una carta, fecero la scritta del matrimonio.
17 Dopo di che, banchettarono benedicendo il Signore,
18 E Raguele, chiamata a sè Anna sua moglie, le ordinò di preparare un'altra camera.
19 E vi condusse Sara sua figlia, la quale piangeva.
20 E le disse: «Sta' di buon animo, figlia mia. Il Signore del cielo ti dia gioia, in cambio del dolore da te sofferto ».