Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Tobit 3


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Then, sad at heart, I sighed and wept, and began this prayer of lamentation:1 Da wurde ich traurig und begann zu weinen. In meinem Schmerz betete ich:
2 You are just, O Lord, and just are all your works. Al your ways are grace and truth, and you are theJudge of the world.2 Herr, du bist gerecht, alle deine Wege und Taten zeugen von deiner Barmherzigkeit und Wahrheit; wahr und gerecht ist dein Gericht in Ewigkeit.
3 Therefore, Lord, remember me, look on me. Do not punish me for my sins or for my needless faults orthose of my ancestors.3 Denk an mich und blick auf mich herab! Straf mich nicht für die Sünden und Fehler, die ich und meine Väter dir gegenüber begangen haben.
4 For we have sinned against you and broken your commandments; and you have given us over to beplundered, to captivity and death, to be the talk, the laughing-stock and scorn of al the nations among whom youhave dispersed us.4 Sie haben nicht auf deine Gebote gehört. Darum hast du uns der Plünderung, der Gefangenschaft und dem Tod preisgegeben; bei allen Völkern, unter die wir zerstreut worden sind, hast du uns zum Gespött gemacht.
5 And now al your decrees are true when you deal with me as my faults deserve, and those of myancestors. For we have neither kept your commandments nor walked in truth before you.5 Auch jetzt treffen mich zu Recht deine harten Strafen, die du über mich kommen lässt wegen meiner und meiner Väter Sünden. Denn wir haben deine Gebote nicht gehalten und haben den Weg deiner Wahrheit verlassen.
6 So now, do with me as you wil ; be pleased to take my life from me; so that I may be delivered fromearth and become earth again. Better death than life for me, for I have endured groundless insult and am indeepest sorrow. Lord, be pleased to deliver me from this affliction. Let me go away to my everlasting home; donot turn your face from me, O Lord. Better death for me than life prolonged in the face of unrelenting misery: Ican no longer bear to listen to insults.6 Tu also mit mir, was dir gefällt. Lass meinen Geist von mir scheiden; lass mich sterben und zu Staub werden! Es ist besser für mich, tot zu sein als zu leben. Denn ungerechte Vorwürfe musste ich anhören und ich bin sehr betrübt. Lass mich jetzt aus meiner Not zur ewigen Ruhestatt gelangen! Wende deine Augen nicht von mir ab!
7 It chanced on the same day that Sarah the daughter of Raguel, who lived in Media at Ecbatana, alsoheard insults from one of her father's maids.7 Am gleichen Tag geschah es, dass in Ekbatana in Medien Sara, die Tochter Raguëls, von den Mägden ihres Vaters ebenfalls beschimpft wurde.
8 For she had been given in marriage seven times, and Asmodeus, the worst of demons, had kil ed herbridegrooms one after another before ever they had slept with her as man with wife. The servant-girl said, 'Yes,you kill your bridegrooms yourself. That makes seven already to whom you have been given, and you have notonce been in luck yet.8 Sie war mit sieben Männern verheiratet gewesen; doch der böse Dämon Aschmodai hatte sie alle getötet, bevor sie mit ihr geschlafen hatten. Die Mägde sagten zu ihr: Begreifst du denn nicht, dass du deine eigenen Männer erwürgst? Sieben hast du gehabt, doch kein einziger ist dir geblieben.
9 Just because your bridegrooms have died, that is no reason for punishing us. Go and join them, andmay we be spared the sight of any child of yours!'9 Mit welchem Recht also behandelst du uns so hart? Wenn sie schon sterben mussten, dann verschwinde du doch mit ihnen! Hoffentlich bekommen wir nie einen Sohn oder eine Tochter von dir zu sehen.
10 That day, she grieved, she sobbed, and she went up to her father's room intending to hang herself.But then she thought, 'Suppose they were to blame my father! They would say, "You had an only daughterwhom you loved, and now she has hanged herself for grief." I cannot cause my father a sorrow which wouldbring down his old age to the dwel ing of the dead. I should do better not to hang myself, but to beg the Lord tolet me die and not live to hear any more insults.'10 Als Sara das hörte, wurde sie so traurig, dass sie sich erhängen wollte. Aber sie dachte: Ich bin die einzige Tochter meines Vaters. Wenn ich das täte, wäre es eine große Schande für ihn und ich wäre schuld daran, dass der alte Mann vor Kummer ins Grab sinkt.
11 And at this, by the window, with outstretched arms she said this prayer: You are blessed, O God ofmercy! May your name be blessed for ever, and may al things you have made bless you everlastingly.11 Darum trat sie ans Fenster und betete: Gepriesen seist du, Herr, mein Gott. Gepriesen sei dein heiliger und ehrwürdiger Name in Ewigkeit. Alle deine Werke sollen dich ewig preisen.
12 And now I turn my face and I raise my eyes to you.12 Nun aber, Herr, habe ich meine Augen und mein Gesicht dir zugewandt.
13 Let your word deliver me from earth; I can hear myself insulted no longer.13 Lass mich von dieser Erde scheiden, damit ich nicht länger solche Beschimpfungen hören muss.
14 O Lord, you know that I have remained pure; no man has touched me;14 Du weißt, Herr, dass ich frei bin von jeder Sünde mit einem Mann.
15 I have not dishonoured your name or my father's name in this land of exile. I am my father's onlydaughter, he has no other child as heir; he has no brother at his side, nor has he any kinsman left for whom Iought to keep myself. I have lost seven husbands already; why should I live any longer? If it does not please youto take my life, then look on me with pity; I can no longer bear to hear myself defamed.15 Weder meinen eigenen Namen noch den meines Vaters habe ich befleckt in dem Land, wo ich gefangen bin. Ich bin die einzige Tochter meines Vaters; er hat kein anderes Kind, das ihn beerben könnte. Auch ist kein naher Verwandter da und kein Sohn eines Verwandten, dessen Frau ich werden müsste. Schon sieben Männer habe ich verloren. Was nützt mir da noch das Leben? Doch wenn es dir nicht gefällt, mich sterben zu lassen, dann blick auf mich herab und hab Erbarmen mit mir, damit ich nicht länger solche Beschimpfungen hören muss.
16 This time the prayer of each of them found favour before the glory of God,16 Das Gebet beider, Tobits und Saras, fand Gehör bei der Majestät des großen Rafael.
17 and Raphael was sent to bring remedy to them both. He was to take the white spots from the eyes ofTobit, so that he might see God's light with his own eyes; and he was to give Sarah the daughter of Raguel asbride to Tobias son of Tobit, and to rid her of Asmodeus, that worst of demons. For it was to Tobias before alother suitors that she belonged by right. Tobit was coming back from the courtyard into the house at the samemoment as Sarah the daughter of Raguel was coming down from the upper room.17 Er wurde gesandt, um beide zu heilen: um Tobit von den weißen Flecken auf seinen Augen zu befreien und um Sara, die Tochter Raguëls, mit Tobits Sohn Tobias zu vermählen und den bösen Dämon Aschmodai zu fesseln. Denn Tobias sollte Sara zur Frau haben. Und Tobit kehrte zur gleichen Zeit in sein Haus zurück, als Sara, die Tochter Raguëls, aus ihrem Zimmer herabkam.