Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Nehemiah 9


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 On the twenty-fourth day of this month the Israelites, in sackcloth and with dust on their heads,assembled for a fast.1 El día veinticuatro de ese mes, los israelitas se reunieron para un ayuno, vestidos de sayales y cubiertos de polvo.
2 Then those of Israelite stock who had severed relations with al foreigners stood up and confessed theirsins and the iniquities of their ancestors.2 Los de la estirpe de Israel se separaron de todos los extranjeros y se presentaron para confesar sus pecados y las faltas de sus padres.
3 Standing, each man in his place, they read from the Book of the Law of Yahweh their God for onequarter of the day; for another quarter they confessed their sins and worshipped Yahweh their God.3 Una vez ubicados en sus puestos, durante una cuarta parte del día se leyó el libro de la Ley del Señor, su Dios, y durante otra cuarta parte, confesaron sus pecados y se postraron delante del Señor, su Dios.
4 On the Levites' platform stood Jeshua, Binnui, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani andChenani, cal ing to Yahweh their God in ringing tones.4 Sobre la tribuna de los levitas se levantó Josué, junto con Binuí, Cadmiel, Sebanías, Buní, Serebías, Baní y Quenaní, y clamaron en alta voz al Señor, su Dios.
5 The Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah said,'Stand up and bless Yahweh your God! 'Blessed are you, Yahweh our God from everlasting to everlasting, andblessed be your glorious name, surpassing al blessing and praise!5 Luego los levitas Josué, Cadmiel, Baní, Jasbanías, Serebías, Hodías, Sebanías y Petajías dijeron: «¡Levántense, bendigan al Señor, su Dios, desde siempre y para siempre! Sea bendecido tu Nombre glorioso, que supera toda bendición y alabanza».
6 'You, Yahweh, are the one, only Yahweh, you have created the heavens, the heaven of heavens andal their array, the earth and al it bears, the seas and all they hold. To al of them you give life, and the array ofheaven worships you.6 Y Esdras dijo: «¡Tú eres el Señor, sólo tú! Tú hiciste los cielos, lo más alto del cielo y todo su ejército, la tierra y todo lo hay en ella, los mares y todo lo que contienen, A todo eso le das vida. y el ejército del cielo se postra ente ti.
7 'You are Yahweh God, who chose Abram, brought him out of Ur in Chaldaea and changed his name toAbraham.7 Tú, Señor, eres el Dios que elegiste a Abram, lo hiciste salir de Ur de los caldeos y le pusiste por nombre Abraham.
8 Finding his heart was faithful to you, you made a covenant with him, to give the country of theCanaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites and the Girgashites to him and hisdescendants. And you have made good your promises, for you are upright.8 Al ver que su corazón te era fiel, concluiste con él la alianza, para darle el país de los cananeos, de los hititas, de los amorreos, de los perizitas, de los jebuseos y guirgasitas, y para dárselo a su descendencia. Y has cumplido tus palabras, porque eres justo.
9 'You saw the distress of our ancestors in Egypt, you heard their cry by the Sea of Reeds.9 Tú viste la miseria de nuestros padres en Egipto, oíste su clamor junto al Mar Rojo,
10 You displayed signs and wonders against Pharaoh, against al his servants and al the people of hisland; for you knew how arrogantly they treated them. You won a reputation which you keep to this day.10 Hiciste signos y prodigios contra el Faraón, contra sus servidores y todo el pueblo de su país, porque sabías con qué arrogancia los habían tratado; así adquiriste un renombre que perdura hasta hoy.
11 You opened up the sea in front of them: they walked on dry ground right through the sea. Into thedepths you hurled their pursuers like a stone into the raging waters.11 Abriste ante ellos el mar, y ellos lo cruzaron sin mojarse los pies; pero a sus perseguidores los hundiste en el abismo, como una piedra en las aguas caudalosas.
12 With a pillar of cloud you led them by day, with a pil ar of fire by night: to light the way ahead of themby which they were to go.12 Los guiaste de día con una columna de nube y de noche, con una columna de fuego, para iluminarles el camino que debían recorrer.
13 You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven; you gave them right rules, reliablelaws, good statutes and commandments;13 Tú bajaste a la montaña del Sinaí y hablaste con ellos desde el cielo; les diste normas justas y leyes fidedignas, preceptos y mandamientos excelentes.
14 you revealed your holy Sabbath to them; you laid down commandments, statutes and law for themthrough your servant Moses.14 Les hiciste conocer tu santo día sábado y les prescribiste mandamientos, preceptos y una Ley, por medio de Moisés, tu servidor.
15 For their hunger you gave them bread from heaven, for their thirst you brought them water out of arock, and you told them to go in and take possession of the country which you had sworn to give them.15 Tú les diste pan del cielo para saciar su hambre, hiciste brotar agua de la roca para calmar su sed, y les mandaste ir a tomar posesión de la tierra que, con la mano en alto, habías jurado darles.
16 'But they and our ancestors acted arrogantly, grew obstinate and flouted your commands.16 Pero nuestros padres se mostraron arrogantes, se obstinaron y desoyeron tus mandamientos.
17 They refused to obey, forgetful of the wonders which you had worked for them; they grew obstinateand made up their minds to return to their slavery in Egypt. But because you are a forgiving God, gracious andcompassionate, patient and rich in faithful love, you did not abandon them!17 Se negaron a obedecer, sin acordarse de las maravillas que habías hecho por ellos; se obstinaron, empecinándose en volver a su servidumbre en Egipto. Pero tú eres el Dios del perdón, compasivo y misericordioso, lento para enojarte y lleno de fidelidad; por eso, no los has abandonado.
18 'Even when they cast themselves a calf out of molten metal and said, "This is your God who brought you up from Egypt!" and committed monstrous impieties,18 Ellos se fabricaron un ternero de metal fundido, diciendo: «Aquí está tu Dios, el que te hizo salir de Egipto», y así cometieron un gran ultraje.
19 you, in your great compassion, did not abandon them in the desert: the pillar of cloud did not leavethem, leading them on their path by day, nor the pillar of fire by night, lighting the way ahead of them by whichthey were to go.19 Pero aún entonces, por tu gran misericordia, no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se alejó de ellos de día, para guiarlos por el camino, no la columna de fuego durante la noche, para iluminarles el camino que debían recorrer.
20 You gave them your good spirit to instruct them, you did not withhold your manna from their mouths,you gave them water for their thirst.20 Tú les diste tu buen espíritu, para que supieran discernir; no les quitaste el maná de la boca y les diste agua para calmar su sed.
21 For forty years you cared for them in the desert, so that they went short of nothing, their clothes didnot wear out, nor were their feet swol en.21 Cuarenta años los sustentaste en el desierto y nunca les faltó nada: no se gastaron sus vestidos ni se les hincharon los pies.
22 'You gave them kingdoms and peoples, al otting them these as frontier lands; they occupied thecountry of Sihon king of Heshbon, and the country of Og king of Bashan.22 Tú les entregaste reinos y pueblos, y se los repartiste como zona fronteriza: tomaron posesión del país de Sijón, rey de Jesbón, y del país de Og, rey de Basán.
23 You gave them as many children as there are stars in the sky, and brought them into the countrywhich you had promised their ancestors that they would enter and possess.23 Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los introdujiste en la tierra que habías prometido a sus padres en posesión.
24 The children entered and took possession of the country and before them you subdued the country'sinhabitants, the Canaanites, whom you put at their mercy, with their kings and the peoples of the country, forthem to treat as they pleased;24 Los hijos entraron y tomaron posesión del país, y tú sometiste ante ellos a los habitantes del país, los cananeos: los pusiste en sus manos, igual que a sus reyes y a los pueblos del país, para que ellos los trataran a su arbitrio.
25 they captured fortified towns and a fertile countryside, they took possession of houses stocked with alkinds of goods, of storage-wel s ready-hewn, of vineyards, olive groves and fruit trees in profusion; so they ate,were ful , grew fat and revelled in your great goodness.25 Así conquistaron plazas fuertes y un suelo fértil; se adueñaron de casas llenas de toda clase de bienes, de cisternas excavadas, viñas y olivares y de árboles frutales en abundancia. Comieron hasta saciarse y engordaron, y por tu gran bondad, vivieron en medio de delicias.
26 'But they grew disobedient, rebelled against you and thrust your law behind their backs; theyslaughtered your prophets who had reproved them to bring them back to you, and committed monstrousimpieties.26 Pero después fueron indóciles y se rebelaron contra ti: arrojaron tu Ley a sus espaldas, mataron a los profetas que los conminaban a volver a ti, y cometieron grandes ultrajes.
27 So you put them at the mercy of their enemies who oppressed them. But when they were beingoppressed and cal ed to you, you heard them from heaven and because of your great compassion you gavethem deliverers who rescued them from their oppressors' clutches.27 Tú los entregaste en manos de sus opresores, y ellos los oprimían. En el momento de la opresión, clamaban a ti; tú los escuchabas desde el cielo y, por tu gran misericordia, les mandabas salvadores que los salvaban de sus opresores.
28 But once at peace again, again they did what was wrong before you; so you put them at the mercy oftheir enemies who then became their rulers. When they cal ed to you again, you heard them from heaven and,because of your compassion, rescued them many times.28 Pero apenas se sentían tranquilos, volvían a hacer el mal delante de ti, y tú los abandonabas en manos de sus enemigos, que los oprimían; ellos volvían a invocarte y tú los oías desde el cielo: ¡cuántas veces los salvaste por tu misericordia!
29 You warned them, to bring them back to your law, but they became arrogant, did not obey yourcommandments and sinned against your rules, in whose observance is life; they turned a stubborn shoulder,were obstinate, and disobeyed.29 Tú los conminabas a que volvieran a tu Ley, pero ellos se mostraron arrogantes y no obedecieron tus mandamientos; pecaron contra tus normas, las que el hombre debe cumplir para tener la vida; volvieron la espalda con rebeldía, se obstinaron y no obedecieron.
30 You were patient with them for many years and warned them by your spirit through your prophets, butthey would not listen; so you put them at the mercy of the people of the country.30 Tú fuiste paciente con ellos durante muchos años; les advertiste con tu espíritu, por medio de tus profetas; pero ellos no escucharon y tú los entregaste en manos de otros pueblos.
31 But, because of your great compassion, you did not destroy them completely nor abandon them, foryou are a gracious, compassionate God.31 Sin embargo, por tu gran misericordia, no los has exterminado ni abandonado, porque eres un Dios compasivo y misericordioso.
32 Now, our God -- the great God, the Mighty and Awe-inspiring One, maintaining the covenant and yourfaithful love- count as no small thing this misery which has befal en us, our kings, our princes, our priests, ourprophets, and al your people from the times of the Assyrian kings to the present day.32 Y ahora, Dios nuestro, Dios grande, poderoso y temible, que mantienes la alianza y la fidelidad, no menosprecies las tribulaciones que nos han sobrevenido a nosotros, a nuestros reyes y a nuestros jefes, a nuestros sacerdotes y profetas, a nuestros padres y a todo tu pueblo, desde los tiempos de los reyes de Asiria hasta el día de hoy.
33 You have been upright in al that has happened to us, for you acted faithful y, while we did wrong.33 Tú has sido justo en todo lo que nos ha sobrevenido, porque tú has obrado con fidelidad y nosotros cometimos el mal.
34 Our kings, our princes, our priests and our ancestors did not keep your law or pay attention to yourcommandments and obligations which you imposed upon them.34 Sí, nuestros reyes, nuestros jefes, nuestros sacerdotes y nuestros padres no practicaron la ley, no hicieron caso de tus mandamientos ni de las advertencias que les habías hecho.
35 Even in their own kingdom, despite your great goodness which you bestowed on them, despite thewide and fertile country which you had lavished on them, they did not serve you or renounce their evil deeds.35 Durante su reinado, en medio de los grandes bienes que les concediste, y en la tierra espaciosa y fértil que les entregaste, ellos no te sirvieron ni se convirtieron de sus malas acciones.
36 See, we are slaves today, slaves in the country which you gave to our ancestors for them to eat thegood things it produces.36 Mira que hoy estamos esclavizados, sí, somos esclavos aquí, en el país que diste a nuestros padres, para que gozáramos de sus frutos y de sus bienes.
37 Its abundant produce goes to the kings whom, for our sins, you have set over us, who rule over ourpersons and over our cattle as they please. We are in great distress.'37 Sus abundantes productos son para los reyes que tú nos has impuesto a causa de nuestros pecados, y ellos disponen a su arbitrio de nuestras personas y nuestro ganado. ¡En qué opresión hemos caído!».