SCRUTATIO

Tuesday, 4 November 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

2 Kings 17


font
NEW JERUSALEMБіблія
1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, andreigned for nine years.1 На дванадцятому році Ахаза, юдейського царя, став Осія, син Ели, царем над Ізраїлем у Самарії й царював 9 років.
2 He did what is displeasing to Yahweh, though not like the preceding kings of Israel.2 Він чинив те, що Господеві не довподоби, однак не так, як ізраїльські царі, що були перед ним.
3 Shalmaneser king of Assyria made war on Hoshea who submitted to him and paid him tribute.3 Проти нього виступив Салманассар, асирійський цар, і Осія зробивсь його підданим і платив йому данину.
4 But the king of Assyria discovered that Hoshea was playing a double game with him; he had sentmessengers to Sais, to the king of Egypt, and had not, as in previous years, handed over the tribute to the kingof Assyria. For this the king of Assyria imprisoned him in chains.4 Як же асирійський цар викрив, що Осія був зрадливий, — він послав був послів до Со, єгипетського царя, і не платив асирійському цареві звичайної щорічної данини, — то посадив його зв’язаного в тюрму.
5 The king of Assyria invaded the whole country and, coming to Samaria, laid siege to it for three years.5 І рушив асирійський цар проти усього краю, наступив на Самарію і держав її в облозі 3 роки.
6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites toAssyria. He settled them in Halah on the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes.6 На дев’ятому році Осії здобув асирійський цар Самарію й одвів Ізраїля в Асирію й оселив їх у Халаху, при Хаворі, річці в Гозані, та по мідянських містах.
7 This happened because the Israelites had sinned against Yahweh their God who had brought them outof Egypt, out of the grip of Pharaoh king of Egypt. They worshipped other gods,7 А сталось так тому, що сини Ізраїля согрішили перед Господом, Богом своїм, що вивів їх з Єгипетської землі, з-під руки фараона, єгипетського царя, і шанували інших богів,
8 they fol owed the practices of the nations which Yahweh had dispossessed for them.8 і ходили звичаями народів, яких Господь вигнав з-перед синів Ізраїля.
9 The Israelites spoke slightingly of Yahweh their God. They built themselves high places wherever theylived, from watchtower to fortified town.9 Сини Ізраїля чинили недобрі речі перед Господом, своїм Богом, і зводили собі узвишшя по всіх своїх містах, почавши від вартових башт до міст-твердинь.
10 They set up pil ars and sacred poles for themselves on every high hil and under every luxuriant tree.10 Вони ставили собі кам’яні стовпи й ашери на кожному високому горбі й під кожним деревом зеленим,
11 They sacrificed on al the high places like the nations which Yahweh had expelled for them, and didwicked things there, provoking Yahweh's anger.11 і кадили там на всіх узвишшях так, як народи, яких Господь вигнав був перед ними, і чинили погані вчинки, викликаючи гнів Господній.
12 They served idols, although Yahweh had told them, 'This you must not do.'12 Вони служили бовванам, про яких Господь наказав їм: «Не чиніть цього!»
13 And yet through al the prophets and the seers, Yahweh had given Israel and Judah this warning,'Turn from your wicked ways and keep my commandments and my laws in accordance with the entire Law whichI laid down for your fathers and delivered to them through my servants the prophets.'13 Все ж таки Господь остерігав Ізраїля й Юду через усіх своїх пророків і всіх видючих, кажучи: «Наверніться від ваших лихих доріг та пильнуйте заповіді мої та установи мої, згідно з усім законом, який я заповідав вашим батькам і який послав вам через моїх слуг, пророків.»
14 But they would not listen, they were as stubborn as their ancestors, who had no faith in Yahweh theirGod.14 Але вони не слухали, вони були більш тугошиї, ніж батьки їхні, що не вірили Господеві, Богу своєму.
15 They despised his laws and the covenant which he had made with their ancestors and the warningswhich he had given them. Pursuing futility, they themselves became futile through copying the nations roundthem, although Yahweh had ordered them not to act as they did.15 Вони відкинули його установи й його завіт, що він заключив був з їхніми батьками, і перестороги його, якими остерігав їх, і пішли за марнотами та й самі стали марнотою, наслідуючи народи, що були навкруги них, хоч Господь забороняв їм чинити те, що вони чинили.
16 They rejected al the commandments of Yahweh their God and cast themselves metal idols, twocalves; they made themselves sacred poles, they worshipped the whole array of heaven, and they served Baal.16 Вони покинули всі заповіді Господа, Бога свого, і зробили собі вилиті подоби, двох бичків; зробили собі ашери й поклонялися усім військам небесним, і служили Ваалові.
17 They caused their sons and daughters to pass through the fire of sacrifice, also they practiseddivination and sorcery, they sold themselves to doing what displeases Yahweh, provoking his anger.17 Вони провадили через вогонь своїх синів та своїх дочок, ворожили й чарували; вони пускались на те, що Господеві не довподоби, викликаючи його гнів.
18 Because of which, Yahweh became enraged with Israel and thrust them away from him. The tribe ofJudah was the only one left.18 І розгнівався Господь вельми на Ізраїля, і відкинув його від свого обличчя. Зосталось тільки коліно Юди.
19 Judah did not keep the commandments of Yahweh their God either but copied the practices whichIsrael had introduced.19 Але й Юда не пильнував заповідей Господа, Бога свого, і пішов звичаями, що завів Ізраїль,
20 Yahweh rejected the whole race of Israel; he brought them low, delivering them into the hands ofmarauders, until at length he thrust them away from him.20 і Господь відкинув усіх потомків Ізраїля, покарав їх, видав їх у руки хижакам, і нарешті прогнав їх з-перед себе.
21 And indeed he had torn Israel away from the House of David, and they had made Jeroboam son ofNebat king; Jeroboam had drawn Israel away from Yahweh and led them into a great sin.21 Коли ж ізраїльтяни відлучилися від Давидового дому, і зробили царем Єровоама, сина Навата, Єровоам відвернув Ізраїля від Господа, і ввів їх у тяжкий гріх.
22 The Israelites copied the sin which Jeroboam had committed; they did not give it up,22 Сини Ізраїля ходили в усіх гріхах Єровоама, які він чинив; вони не відступали від них,
23 until at length Yahweh thrust Israel away from him, as he had foretold through all his servants theprophets; he deported the Israelites from their own country to Assyria, where they have been ever since.23 аж покіль Господь не відкинув Ізраїля від лиця свого, як казав був через своїх слуг, пророків. Він виселив Ізраїля з його землі в Асирію аж по цей день.
24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim, andsettled them in the towns of Samaria to replace the Israelites; these took possession of Samaria and lived in itstowns.24 І привів асирійський цар людей з Вавилону, з Кути, з Авви, з Хамату і з Сефарваїму та й оселив замість синів Ізраїля по самарійських містах; вони зайняли Самарію й жили по її містах.
25 When they first came to live there, they did not worship Yahweh; hence, Yahweh set lions on them,which kil ed a number of them.25 Але що в перші часи, як почали там жити, вони не шанували Господа, Господь наслав на них левів, що їх роздирали.
26 Consequently, the king of Assyria was informed as follows, 'The nations whom you deported andsettled in the towns of Samaria do not know how to worship the local god, and he has set lions on them; andnow these are kil ing them because they do not know how to worship the local god.'26 І дано знати асирійському цареві: «Ті народи, що ти переслав і осадив по самарійських містах, не знають закону тамтешнього Бога, тому й наслав він на них левів, що їх вигублюють, бо вони не знають закону тамтешнього Бога.»
27 So the king of Assyria gave this order, 'Send back one of the priests whom I deported from there; lethim go and live there and teach them how to worship the local god.'27 Тоді асирійський цар повелів: «Виправте туди одного із священиків, що ви виселили звідти; нехай піде й живе там та нехай навчить їх закону тамтешнього Бога.»
28 Accordingly, one of the priests who had been deported from Samaria came to live in Bethel; he taughtthem how to worship Yahweh.28 От і прийшов один із священиків, що були виселені з Самарії, та осівсь у Бетелі й вчив їх, як їм шанувати Господа.
29 Each nationality made gods of its own and put them in the shrines on the high places built by theSamaritans; each nationality did this in the towns where it lived.29 Та, попри те, кожний народ наробив собі власних богів і поставив їх у капищах по узвишшях, що їх звели були самарійці, — кожний народ по містах, де осілись.
30 The people from Babylon had made a Succoth-Benoth, the people from Cuthah a Nergal, the peoplefrom Hamath an Ashima,30 Люди з Вавилону зробили Суккот-Бенота, люди з Кути зробили Нергала, люди з Хамату зробили Ашіму;
31 the Avvites a Nibhaz and a Tartak; while the Sepharvites caused their children to pass through the fireof sacrifice to Adrammelech and Anammelech, gods of Sepharvaim.31 аввії зробили Нівхаза й Тартака, сефарвії ж палили своїх дітей у вогні на честь Адрамелеха й Анамелеха, богів сефарвійських.
32 They worshipped Yahweh as well, and they appointed priests out of their own number for the highplaces, and these officiated in the shrines on the high places.32 Разом з тим вони почитали Господа й поставили собі з-поміж себе священиків по узвишшях, що й приносили жертви у капищах по узвишшях.
33 They worshipped Yahweh and served their own gods at the same time, with the rites of the countriesfrom which they had been deported.33 Господа вони почитали, але й богам своїм служили звичаєм народів, із-між яких виведено їх.
34 They stil fol ow their old rites even now. They did not worship Yahweh and did not conform to hisstatutes or ritual, or the law or the commandments, which Yahweh had laid down for the sons of Jacob to whomhe gave the name Israel.34 Аж по цей день чинять вони давнім звичаєм. Вони не шанують Господа й не чинять за уставами й за обрядами його, та за законом і за заповіддю, що Господь наказав синам Якова, що йому дав ім’я Ізраїль.
35 Yahweh had made a covenant with them and had given them this command, 'You are not to worshipalien gods, you are not to bow down to them or serve them or offer them sacrifices.35 Господь уклав був з ними союз і повелів їм: «Не почитайте інших богів, не поклоняйтесь їм, не служіть їм і не жертвуйте їм
36 You are to bow down and offer sacrifice only to Yahweh who brought you out of Egypt with greatpower and outstretched arm.36 а Господа, що вивів вас з Єгипетської землі великою потугою й простягнутою рукою, — його почитайте. йому поклоняйтесь і йому жертвуйте,
37 You are to observe the statutes and ritual, the law and the commandments which he has given you inwriting and to which you are always to conform; you are not to worship alien gods.37 й установи та обряди, закон та заповіді, що він написав вам, пильнуйте, щоб виконували їх по всі дні, а інших богів не почитайте.
38 Do not forget the covenant which I have made with you, and do not venerate alien gods.38 Союзу, що я уклав з вами, не забувайте й інших богів не почитайте.
39 But venerate Yahweh your God, and he wil deliver you from the clutches of all your enemies.'39 Лише Господа, Бога вашого, почитайте, і він визволить вас із руки всіх ворогів ваших.»
40 But they would not listen and stil followed their old rites.40 Та вони не слухали й чинили за давніми своїми звичаями.
41 These nationalities, then, worshipped Yahweh and served their idols as well, as did their children; andtheir children's children still behave today as their ancestors behaved in the past.41 Отак народи ті почитали Господа й служили також своїм бовванам. Та й діти їхні й діти дітей їхніх чинять так, як їхні батьки чинили, аж по цей день.