Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Kings 17


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, andreigned for nine years.1 L'anno duodecimo di Achaz re di Giuda, Osea figliuolo di Eia regnò sopra Israele in Samaria per nove anni.
2 He did what is displeasing to Yahweh, though not like the preceding kings of Israel.2 Ed ei fece il male nel cospetto del Signore, ma non come i re d'Israele suoi predecessori.
3 Shalmaneser king of Assyria made war on Hoshea who submitted to him and paid him tribute.3 Contro di lui si mosse Salmanasarre degli Assiri, e Osea divenne suo vassallo, e gli pagava tributo.
4 But the king of Assyria discovered that Hoshea was playing a double game with him; he had sentmessengers to Sais, to the king of Egypt, and had not, as in previous years, handed over the tribute to the kingof Assyria. For this the king of Assyria imprisoned him in chains.4 Ma avendo scoperto il re degli Assiri, come Osea tentando di ribellarsi avea mandati ambasciadori a Sua re dell'Egitto, per non pagare al re degli Assiri il tributo, che soleva dargli ogni anno, andò ad assediarlo, e presolo lo messe in prigione.
5 The king of Assyria invaded the whole country and, coming to Samaria, laid siege to it for three years.5 Egli fece scorrerie per tutto il paese, e accostatosi a Samaria, la assedio per tre anni.
6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites toAssyria. He settled them in Halah on the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes.6 E l'anno nono di Osea, il re degli Assiri prese Samaria, e trasportò gl'Israeliti nell' Assiria, e li collocò in Hala, e in Habor, città dei Medi presso al fiume Gozan.
7 This happened because the Israelites had sinned against Yahweh their God who had brought them outof Egypt, out of the grip of Pharaoh king of Egypt. They worshipped other gods,7 Imperocché i figliuoli d'Israele avean peccato contro il Signore Dio loro, il quale gli avea tratti dalla terra d'Egitto, dalle mani di Faraone re dell'Egitto, e aveano adorati gli dei stranieri.
8 they fol owed the practices of the nations which Yahweh had dispossessed for them.8 E aveano imitati i costumi delle genti distrutte dal Signore all'arrivo de' figliuoli d'Israele, e (i costumi) dei re d'Israele, che avean fatte le stesse cose.
9 The Israelites spoke slightingly of Yahweh their God. They built themselves high places wherever theylived, from watchtower to fortified town.9 E i figliuoli d'Israele avean disgustato il Signore Dio loro con azioni non rette: e si erano eretti de' luoghi eccelsi in tutte le loro città, dalle torri delle sentinelle fino alle città fortificate.
10 They set up pil ars and sacred poles for themselves on every high hil and under every luxuriant tree.10 E si erano fatti de' boschetti, e si erano erette statue in ogni colle elevato, e sotto ogni pianta ombrosa.
11 They sacrificed on al the high places like the nations which Yahweh had expelled for them, and didwicked things there, provoking Yahweh's anger.11 Ed ivi bruciavano incensi sopra gli altari ad imitazione delle genti, le quali il Signore avea disperse alla loro venuta: e fecero cose iniquissime, provocando ad ira il Signore:
12 They served idols, although Yahweh had told them, 'This you must not do.'12 E adorarono le immondezze contro il divieto fatto loro dal Signore.
13 And yet through al the prophets and the seers, Yahweh had given Israel and Judah this warning,'Turn from your wicked ways and keep my commandments and my laws in accordance with the entire Law whichI laid down for your fathers and delivered to them through my servants the prophets.'13 E il Signore avea fatte le sue proteste ad Israele, e a Giuda per mezzo di tutti i profeti, e de' Veggenti, dicendo: Convertitevi dai pessimi vostri andamenti, e osservate i miei precetti, e le cerimonie a norma di tutte le leggi intimate da me a' padri vostri, e come ho mandato a dirvi pe' miei servi i profeti.
14 But they would not listen, they were as stubborn as their ancestors, who had no faith in Yahweh theirGod.14 Eglino però non ascoltarono, ma indurarono la loro cervice imitando la durezza de' padri loro, i quali ubbidir non vollero al Signore loro Dio.
15 They despised his laws and the covenant which he had made with their ancestors and the warningswhich he had given them. Pursuing futility, they themselves became futile through copying the nations roundthem, although Yahweh had ordered them not to act as they did.15 E rigettarono le sue leggi, e il patto fermato da lui co' padri loro, e gli avvertimenti fatti ad essi da lui, e andaron dietro alle vanità, e infatuirono, e imitarono le nazioni circonvicine, intorno alle quali il Signore avea loro ordinato di non fare quel che esse facevano.
16 They rejected al the commandments of Yahweh their God and cast themselves metal idols, twocalves; they made themselves sacred poles, they worshipped the whole array of heaven, and they served Baal.16 E posero in non cale tutti i comandi del Signore Dio loro: e si fecero due vitelli di getto, e de' boschetti, e adorarono tutta la milizia del cielo, e rendettero onore a Baal,
17 They caused their sons and daughters to pass through the fire of sacrifice, also they practiseddivination and sorcery, they sold themselves to doing what displeases Yahweh, provoking his anger.17 E consagrarono i lor figliuoli, e le figlie per mezzo del fuoco; e si applicarono agl'indozzamenti, ed agli auguri: e si vendettero per fare ogni male dinanzi al Signore, provocandolo a sdegno.
18 Because of which, Yahweh became enraged with Israel and thrust them away from him. The tribe ofJudah was the only one left.18 E il Signore si adirò altamente contro Israele, e se lo tolse davanti, e non rimase se non la sola tribù di Giuda.
19 Judah did not keep the commandments of Yahweh their God either but copied the practices whichIsrael had introduced.19 Ma nemmeno lo stesso Giuda osservò i comandamenti del Signore Dio suo, ma imitò i traviamenti, ne' quali incorse Israele.
20 Yahweh rejected the whole race of Israel; he brought them low, delivering them into the hands ofmarauders, until at length he thrust them away from him.20 E Dio rigettò tutta la stirpe d'Israele, e li punì, e dielli in potere de' loro oppressori, sino a tanto che gli ebbe rigettati dal suo cospetto;
21 And indeed he had torn Israel away from the House of David, and they had made Jeroboam son ofNebat king; Jeroboam had drawn Israel away from Yahweh and led them into a great sin.21 Fin da quel tempo, in cui Israele fece scissura dalla casa di Davidde, e si elesse per suo re Geroboam figliuolo di Nabath (perchè Geroboam separò Israele dal Signore, e lo indusse a commettere il gran peccato.)
22 The Israelites copied the sin which Jeroboam had committed; they did not give it up,22 Imitarono i figliuoli d'Israele tutte le iniquità commesse da Geroboam, nè mai le abbandonarono,
23 until at length Yahweh thrust Israel away from him, as he had foretold through all his servants theprophets; he deported the Israelites from their own country to Assyria, where they have been ever since.23 Fino a tanto che il Signore si tolse dinanzi Israele, come avea predetto per mezzo di tutti i profeti suoi servi. E Israele fù trasportato dalla sua terra nell' Assiria, dov' è anche in oggi.
24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim, andsettled them in the towns of Samaria to replace the Israelites; these took possession of Samaria and lived in itstowns.24 E il re degli Assiri menò gente da Babilonia, e da Cutha, e da Avah, e da Ernath, e da Sepharvaim, e diede ad essi stanza nelle città della Samaria in luogo de' figliuoli d'Israele. E quelli possedettero la Samaria, e dimorarono in quelle città.
25 When they first came to live there, they did not worship Yahweh; hence, Yahweh set lions on them,which kil ed a number of them.25 E quando cominciarono a dimorarvi, non temevano il Signore; e il Signore mandò contro di loro dei leoni, i quali gli uccidevano.
26 Consequently, the king of Assyria was informed as follows, 'The nations whom you deported andsettled in the towns of Samaria do not know how to worship the local god, and he has set lions on them; andnow these are kil ing them because they do not know how to worship the local god.'26 E ne fu portata la nuova al re de gli Assiri, e gli fu detto: Le genti, che tu hai trasportate ad abitare le città della Samaria, non han cognizione del culto del Dio di quel paese; e il Signore ha mandato contro di loro dei leoni, i quali gli uccidono, perchè ei non sanno i riti del Dio del paese.
27 So the king of Assyria gave this order, 'Send back one of the priests whom I deported from there; lethim go and live there and teach them how to worship the local god.'27 E il re degli Assiri comandò, e disse: Si meni colà uno dei sacerdoti, che sono stati di là condotti in ischiavitù, ed egli vada a stare con quegli, e insegni loro il culto del Dio del paese.
28 Accordingly, one of the priests who had been deported from Samaria came to live in Bethel; he taughtthem how to worship Yahweh.28 Essendo adunque andato uno de' sacerdoti condotti schiavi dalla Samaria, abitò a Bethel, e insegnava a coloro la maniera di onorare il Signore.
29 Each nationality made gods of its own and put them in the shrines on the high places built by theSamaritans; each nationality did this in the towns where it lived.29 Ma ciascheduna nazione si formò il suo Dio, e li collocarono negli adoratori eccelsi eretti dai Samaritani: ogni nazione (ebbe il suo) in ogni città da lei abitata.
30 The people from Babylon had made a Succoth-Benoth, the people from Cuthah a Nergal, the peoplefrom Hamath an Ashima,30 Perocché i Babilonesi fecero i Socoth-benoth, e i Cutei, Nergel, e quelli di Emath fecero Asima.
31 the Avvites a Nibhaz and a Tartak; while the Sepharvites caused their children to pass through the fireof sacrifice to Adrammelech and Anammelech, gods of Sepharvaim.31 E gli Hevei fecero Nebahaz, e Tharthac: e quei di Sepharvaim bruciavano i lor figliuoli in onore di Adramelech, e di Anamelech dei di Sepharvaim.
32 They worshipped Yahweh as well, and they appointed priests out of their own number for the highplaces, and these officiated in the shrines on the high places.32 E con tutto questo adoravano il Signore. E della gente più vile crearono sacerdoti de' luoghi eccelsi, e li collocavano negli alti adoratori.
33 They worshipped Yahweh and served their own gods at the same time, with the rites of the countriesfrom which they had been deported.33 E adorando il Signore, servivano insieme a' loro dei secondo il costume delle genti, donde erano stati trasportati a Samaria:
34 They stil fol ow their old rites even now. They did not worship Yahweh and did not conform to hisstatutes or ritual, or the law or the commandments, which Yahweh had laid down for the sons of Jacob to whomhe gave the name Israel.34 Ei perseverano sino al dì d'oggi nell' antico costume: non temono il Signore, e non osservano le sue cerimonie, e i riti, e le leggi, e i comandamenti intimati dal Signore a' figliuoli di Giacobbe, cui egli diede il soprannome d'Israele:
35 Yahweh had made a covenant with them and had given them this command, 'You are not to worshipalien gods, you are not to bow down to them or serve them or offer them sacrifices.35 Con essi aveva egli fermato il patto, e avea lor comandato: Non temete gli dei stranieri, e non gli adorate, e non rendete loro culto veruno, né offerite loro sacrifizi:
36 You are to bow down and offer sacrifice only to Yahweh who brought you out of Egypt with greatpower and outstretched arm.36 Ma il Signore Dio vostro, il quale vi ha tratti dalla terra d'Egitto con possanza grande, e colla forza del suo braccio, lui temete, lui adorate, e a lui offerite sagrifizi.
37 You are to observe the statutes and ritual, the law and the commandments which he has given you inwriting and to which you are always to conform; you are not to worship alien gods.37 E osservate, e adempite costantemente le cerimonie, e i riti, e la legge, e i comandamenti dati a voi per iscritto: e non temete gli dei stranieri:
38 Do not forget the covenant which I have made with you, and do not venerate alien gods.38 E non ponete in dimenticanza il patto, che egli fermò con voi; e non rendete culto agli dei stranieri,
39 But venerate Yahweh your God, and he wil deliver you from the clutches of all your enemies.'39 Ma temete il Signore Dio vostro; ed ei vi libererà dalle mani di tutti i vostri nemici.
40 But they would not listen and stil followed their old rites.40 Quelli però non dieder retta, ma secondo l'antico loro costume operarono.
41 These nationalities, then, worshipped Yahweh and served their idols as well, as did their children; andtheir children's children still behave today as their ancestors behaved in the past.41 Queste genti pertanto renderon culto al Signore, ma con tutto questo servirono anche agli idoli loro; imperocché quello, che fecero i padri loro, lo hanno fatto i loro figliuoli, e i nipoti sino al dì d'oggi.