2 Samuel 11
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 At the turn of the year, at the time when kings go campaigning, David sent Joab and with him hisguards and al Israel. They massacred the Ammonites and laid siege to Rabbah-of-the-Ammonites. David,however, remained in Jerusalem. | 1 Ora sucedeu que, decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam ir para a guerra, Davide enviou Joab com os seus oficiais e todo o (exército de) Israel, que destruíram os Amonitas, e sitiaram Raba. Davide, porém, ficou em Jerusalém. |
| 2 It happened towards evening when David had got up from resting and was strol ing on the palace roof,that from the roof he saw a woman bathing; the woman was very beautiful. | 2 Enquanto assim passavam as coisas, levantando-se, uma tarde, Davide de dormir a sesta, pôs-se a passear no terraço do palácio real e viu uma mulher que se banhava, defronte do seu terraço, mulher muito formosa. |
| 3 David made enquiries about this woman and was told, 'Why, that is Bathsheba daughter of Eliam andwife of Uriah the Hittite.' | 3 Mandou o rei saber quem era aquela mulher. Disseram-lhe que era Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias Heteu. |
| 4 David then sent messengers to fetch her. She came to him, and he lay with her, just after she hadpurified herself from her period. She then went home again. | 4 Então Davide mandou mensageiros, que Iha trouxessem. Ela veio e Davide dormiu com ela. Ela purificou-se logo da sua imundicie, |
| 5 The woman conceived and sent word to David, 'I am pregnant.' | 5 e voltou para sua casa tendo concebido. E mandou dizer a Davide: Concebi. |
| 6 David then sent word to Joab, 'Send me Uriah the Hittite,' whereupon Joab sent Uriah to David. | 6 Davide mandou dizer a Joab: Envia-me Urias Heteu. Joab enviou Urias a Davide. |
| 7 When Uriah reached him, David asked how Joab was and how the army was and how the war wasgoing. | 7 Urias apresentou-se a Davide, e Davide perguntou-lhe se passava bem Joab e o povo, e como ia a guerra. |
| 8 David then said to Uriah, 'Go down to your house and wash your feet.' Uriah left the palace and wasfol owed by a present from the king's table. | 8 Davide disse a Urias: Vai para tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e após ele foi-lhe mandado alimento da mesa real. |
| 9 Uriah, however, slept at the palace gate with al his master's bodyguard and did not go down to hishouse. | 9 Urias, porém, dormiu junto da porta do palácio real com outros oficiais do seu senhor, e não foi a sua casa. |
| 10 This was reported to David; 'Uriah', they said 'has not gone down to his house.' So David askedUriah, 'Haven't you just arrived from the journey? Why didn't you go down to your house?' | 10 Avisaram disto a Davide, dizendo: Urias não foi a sua casa. Davide disse a Urias: Não vieste tu duma jornada? Por que não foste a tua casa? |
| 11 To which Uriah replied, 'The ark, Israel and Judah are lodged in huts; my master Joab and my lord'sguards are camping in the open. Am I to go to my house, then, and eat and drink and sleep with my wife? AsYahweh lives, and as you yourself live, I shal do no such thing!' | 11 Urias respondeu a Davide: Enquanto a arca de Deus, e Israel e Judá, habitam debaixo de tendas, e o meu senhor Joab e os servos do meu senhor dormem sobre a terra dura, eu deveria ir para minha casa comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida e pela saúde da tua alma (juro que) não farei tal coisa. |
| 12 David then said to Uriah, 'Stay on here today; tomorrow I shal send you off.' So Uriah stayed thatday in Jerusalem. | 12 Disse Davide a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te enviarei. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte. |
| 13 The next day, David invited him to eat and drink in his presence and made him drunk. In the evening,Uriah went out and bedded down with his master's bodyguard, but did not go down to his house. | 13 Davide convidou-o a comer e a beber em sua presença, e embriagou-o, mas Urias, saindo já de noite, dormiu na sua cama com os oficiais do seu senhor, e não foi a sua casa. |
| 14 Next morning David wrote a letter to Joab and sent it by Uriah. | 14 Chegada a manhã, Davide escreveu um a carta a Joab, enviando-lha por mão de Urias. |
| 15 In the letter he wrote, 'Put Uriah out in front where the fighting is fiercest and then fal back, so thathe gets wounded and kil ed.' | 15 Dizia na carta: Ponde Urias na frente, onde for mais rijo o combate, e desamparai-o, para que seja ferido e morra. |
| 16 Joab, then besieging the city, stationed Uriah at a point where he knew that there would be toughfighters. | 16 Joab, tendo sitiado a cidade, pôs Urias defronte do lugar onde sabia que estavam os homens mais valentes (dos inimigos). |
| 17 The people of the city sallied out and engaged Joab; there were casualties in the army, amongDavid's guards, and Uriah the Hittite was kil ed as wel . | 17 Tendo os homens da cidade feito uma sortida, combatiam contra Joab, e morreram alguns do exército de Davide, morrendo também Urias Heteu. |
| 18 Joab sent David a ful account of the battle. | 18 Joab mandou dizer a Davide tudo o que se tinha passado no combate, |
| 19 To the messenger he gave this order: 'When you have finished tel ing the king al about the battle, | 19 e deu ao mensageiro esta ordem; Depois que tiveres acabado de contar ao rei tudo o que se passou no combate, |
| 20 if the king's anger is aroused and he says, "Why did you go near the town to give battle? Didn't youknow that they would shoot from the ramparts? | 20 se vires que ele se indigna e diz: Por que fostes vós combater tão perto dos muros? Não sabíeis que são muitos os dardos que se arremessam do alto do muro? |
| 21 Who kil ed Abimelech son of Jerubbaal? Wasn't it a woman who dropped a millstone on him from theramparts, causing his death at Thebez? Why did you go near the ramparts?" you are to say, "Your servant Uriah the Hittite is dead too." ' | 21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, atirou para cima dele um pedaço de mó de moinho, e o matou em Tebes? Porque vos aproximastes tanto dos muros? tu lhe dirás: Também morreu o teu servo Urias Heteu. |
| 22 So the messenger set off and, on his arrival, told David everything that Joab had instructed him tosay. David flew into a rage with Joab and said to the messenger, 'Why did you go near the ramparts? Who kil edAbimelech son of Jerubbaal? Wasn't it a woman who dropped a millstone on him from the ramparts, causing hisdeath at Thebez? Why did you go near the ramparts?' | 22 Partiu o mensageiro que, chegando junto de Davide, lhe referiu tudo o que Joab lhe tinha mandado, |
| 23 The messenger replied to David, 'Their men had won an initial advantage and then came out toengage us in the open. We then drove them back into the gateway, | 23 O mensageiro disse a Davide: Os inimigos prevaleceram contra nós e fizeram uma saída contra o nosso acampamento, mas nós, dando sobre eles, os perseguimos até à porta da cidade. |
| 24 but the archers shot at your retainers from the ramparts; some of the king's retainers lost their lives,and your servant Uriah the Hittite is dead too.' | 24 Os frecheiros dirigiram os tiros contra os teus servos, do alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei, morrendo também Urias Heteu, teu servo. |
| 25 David then said to the messenger, 'Say this to Joab, "Do not take the matter to heart; the sworddevours now one and now another. Attack the town in greater force and destroy it." That wil encourage him.' | 25 Davide disse ao mensageiro: Dirás isto a Joab: Não percas por isso o ânimo, porque os sucessos da guerra são vários; ora perece um, ora perece outro, aos golpes da espada; anima os teus soldados e esforça-os contra a cidade, para a destruires. |
| 26 When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for her husband. | 26 A mulher de Urias soube que Urias, seu marido, tinha morrido, e chorou por ele. |
| 27 When the period of mourning was over, David sent to have her brought to his house; she became hiswife and bore him a son. But what David had done displeased Yahweh. | 27 Passado o tempo do luto, Davide mandou-a vir para o seu palácio, tomou-a por sua mulher, e ela deu-lhe á luz um filho. Mas isto que Davide tinha feito foi desagradável aos olhos do Senhor. |