Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 18


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Yahweh appeared to him at the Oak of Mamre while he was sitting by the entrance of the tent duringthe hottest part of the day.1 Apparuit autem ei Dominus iuxta Quercus Mambre se denti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
2 He looked up, and there he saw three men standing near him. As soon as he saw them he ran fromthe entrance of the tent to greet them, and bowed to the ground.2 Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum. Quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terram
3 'My lord,' he said, 'if I find favour with you, please do not pass your servant by.3 et dixit: “Domine mi, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum;
4 Let me have a little water brought, and you can wash your feet and have a rest under the tree.4 afferatur pauxillum aquae, et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore.
5 Let me fetch a little bread and you can refresh yourselves before going further, now that you havecome in your servant's direction.' They replied, 'Do as you say.'5 Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum, postea transibitis; idcirco enim declinastis ad servum vestrum”. Qui dixerunt: “Fac ut locutus es”.
6 Abraham hurried to the tent and said to Sarah, 'Quick, knead three measures of best flour and makeloaves.'6 Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram dixitque: “Accelera, tria sata similae commisce et fac subcinericios panes”.
7 Then, running to the herd, Abraham took a fine and tender calf and gave it to the servant, who hurriedto prepare it.7 Ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero; qui festinavit et coxit illum.
8 Then taking curds, milk and the calf which had been prepared, he laid al before them, and they atewhile he remained standing near them under the tree.8 Tulit quoque butyrum et lac et vitulum, quem coxerat, et posuit coram eis. Ipse vero stabat iuxta eos sub arbore; et comederunt.
9 'Where is your wife Sarah?' they asked him. 'She is in the tent,' he replied.9 Dixeruntque ad eum: “Ubi est Sara uxor tua?”. Ille respondit: “Ecce in tabernaculo est”.
10 Then his guest said, 'I shal come back to you next year, and then your wife Sarah will have a son.'Sarah was listening at the entrance of the tent behind him.10 Cui dixit: “Revertens veniam ad te tempore isto, et habebit filium Sara uxor tua”. Quo audito, Sara risit ad ostium tabernaculi, quod erat post eum.
11 Now Abraham and Sarah were old, wel on in years, and Sarah had ceased to have her monthlyperiods.11 Erant autem ambo senes provectaeque aetatis, et desierant Sarae fieri muliebria.
12 So Sarah laughed to herself, thinking, 'Now that I am past the age of childbearing, and my husbandis an old man, is pleasure to come my way again?'12 Quae risit occulte dicens: “Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptas mihi erit?”.
13 But Yahweh asked Abraham, 'Why did Sarah laugh and say, "Am I real y going to have a child nowthat I am old?"13 Dixit autem Dominus ad Abraham: “Quare risit Sara dicens: "Num vere paritura sum anus?"”.
14 Nothing is impossible for Yahweh. I shal come back to you at the same time next year and Sarahwil have a son.'14 Numquid Domino est quidquam difficile? Revertar ad te hoc eodem tempore, et habebit Sara filium ”.
15 Sarah said, 'I did not laugh,' lying because she was afraid. But he replied, 'Oh yes, you did laugh.'15 Negavit Sara dicens: “Non risi”, timore perterrita. Ille autem dixit: “Non; sed risisti”.
16 From there the men set out and arrived within sight of Sodom, with Abraham accompanying them tospeed them on their way.16 Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam; et Abraham simul gradiebatur deducens eos. 
17 Now Yahweh had wondered, 'Shall I conceal from Abraham what I am going to do,17 Dixitque Dominus: “Num celare potero Abraham, quae gesturus sum,
18 as Abraham wil become a great and powerful nation and al nations on earth wil bless themselvesby him?18 cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam, et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae?
19 For I have singled him out to command his sons and his family after him to keep the way of Yahwehby doing what is upright and just, so that Yahweh can carry out for Abraham what he has promised him.'19 Nam elegi eum, ut praecipiat filiis suis et domui suae post se, ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium, ut adducat Dominus super Abraham omnia, quae locutus est ad eum”.
20 Then Yahweh said, 'The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin is so grave,20 Dixit itaque Dominus: “Clamor contra Sodomam et Gomorram multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
21 that I shal go down and see whether or not their actions are at all as the outcry reaching me wouldsuggest. Then I shal know.'21 Descendam et videbo utrum clamorem, qui venit ad me, opere compleverint an non; sciam”.
22 While the men left there and went to Sodom, Yahweh remained in Abraham's presence.22 Converteruntque se inde viri et abierunt Sodomam; Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
23 Abraham stepped forward and said, 'Wil you really destroy the upright with the guilty?23 Et appropinquans ait: “Numquid vere perdes iustum cum impio?
24 Suppose there are fifty upright people in the city. Wil you really destroy it? Wil you not spare theplace for the sake of the fifty upright in it?24 Si forte fuerint quinquaginta iusti in civitate, vere perdes et non parces loco illi propter quinquaginta iustos, si fuerint in eo?
25 Do not think of doing such a thing: to put the upright to death with the guilty, so that upright and guiltyfare alike! Is the judge of the whole world not to act justly?'25 Absit a te, ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio, fiatque iustus sicut impius; absit a te. Nonne iudex universae terrae faciet iudicium?”.
26 Yahweh replied, 'If I find fifty upright people in the city of Sodom, I wil spare the whole placebecause of them.'26 Dixitque Dominus: “Si invenero Sodomae quinquaginta iustos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos”.
27 Abraham spoke up and said, 'It is presumptuous of me to speak to the Lord, I who am dust andashes:27 Respondensque Abraham ait: “Ecce coepi loqui ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
28 Suppose the fifty upright were five short? Would you destroy the whole city because of five?' 'No,' hereplied, 'I shal not destroy it if I find forty-five there.'28 Quid, si forte minus quinquaginta iustis quinque fuerint? Delebis propter quinque universam urbem?”. Et ait: “Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque”.
29 Abraham persisted and said, 'Suppose there are forty to be found there?' 'I shal not do it,' he replied,'for the sake of the forty.'29 Rursumque locutus est ad eum: “Si forte inventi fuerint ibi quadraginta?”. Ait: “Non percutiam propter quadraginta”. 
30 Abraham said, 'I hope the Lord wil not be angry if I go on: Suppose there are only thirty to be foundthere?' 'I shall not do it,' he replied, 'if I find thirty there.'30 “Ne, quaeso, inquit, indignetur Dominus meus, si loquar. Si forte ibi inventi fuerint triginta?”. Respondit: “Non faciam, si invenero ibi triginta”. 
31 He said, 'It is presumptuous of me to speak to the Lord: Suppose there are only twenty there?' 'I shallnot destroy it,' he replied, 'for the sake of the twenty.'31 “Ecce, ait, coepi loqui ad Dominum meum. Si forte inventi fuerint ibi viginti? ”. Dixit: “Non interficiam propter viginti”. 
32 He said, 'I trust my Lord wil not be angry if I speak once more: perhaps there wil only be ten.' 'I shalnot destroy it,' he replied, 'for the sake of the ten.'32 “Obsecro, inquit, ne irascatur Dominus meus, si loquar adhuc semel. Si forte inventi fuerint ibi decem?”. Dixit: “Non delebo propter decem”.
33 When he had finished talking to Abraham Yahweh went away, and Abraham returned home.33 Abiit Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham; et ille reversus est in locum suum.