Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai was barren, having no child.30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.