Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Samuel 20


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 David fled from the sheds near Ramah, and went to Jonathan. "What have I done?" he asked him. "What crime or what offense does your father hold against me that he seeks my life?"1 Fugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha : Quid feci ? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam ?
2 Jonathan answered him: "Heaven forbid that you should die! My father does nothing, great or small, without disclosing it to me. Why, then, should my father conceal this from me? This cannot be so!"2 Qui dixit ei : Absit, non morieris : neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi : hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo ? nequaquam erit istud.
3 But David replied: "Your father is well aware that I am favored with your friendship, so he has decided, 'Jonathan must not know of this lest he be grieved.' Nevertheless, as the LORD lives and as you live, there is but a step between me and death."3 Et juravit rursum Davidi. Et ille ait : Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet : Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur.
4 Jonathan then said to David, "I will do whatever you wish."4 Et ait Jonathas ad David : Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi.
5 David answered: "Tomorrow is the new moon, when I should in fact dine with the king. Let me go and hide in the open country until evening.5 Dixit autem David ad Jonathan : Ecce calendæ sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum : dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiæ.
6 If it turns out that your father misses me, say, 'David urged me to let him go on short notice to his city Bethlehem, because his whole clan is holding its seasonal sacrifice there.'6 Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei : Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis.
7 If he says, 'Very well,' your servant is safe. But if he becomes quite angry, you can be sure he has planned some harm.7 Si dixerit : Bene : pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus.
8 Do this kindness for your servant because of the LORD'S bond between us, into which you brought me: if I am guilty, kill me yourself! Why should you give me up to your father?"8 Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia fœdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti : si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me.
9 But Jonathan answered: "Not I! If ever I find out that my father is determined to inflict injury upon you, I will certainly let you know."9 Et ait Jonathas : Absit hoc a te : neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi.
10 David then asked Jonathan, "Who will tell me if your father gives you a harsh answer?"10 Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me ?
11 (Jonathan replied to David, "Come, let us go out into the field." When they were out in the open country together,11 Et ait Jonathas ad David : Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
12 Jonathan said to David: "As the LORD, the God of Israel, lives, I will sound out my father about this time tomorrow. Whether he is well disposed toward David or not, I will send you the information.12 ait Jonathas ad David : Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero,
13 Should it please my father to bring any injury upon you, may the LORD do thus and so to Jonathan if I do not apprise you of it and send you on your way in peace. May the LORD be with you even as he was with my father.13 hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo.
14 Only this: if I am still alive, may you show me the kindness of the LORD. But if I die,14 Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini : si vero mortuus fuero,
15 never withdraw your kindness from my house. And when the LORD exterminates all the enemies of David from the surface of the earth,15 non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra : auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David.
16 the name of Jonathan must never be allowed by the family of David to die out from among you, or the LORD will make you answer for it."16 Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David : et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
17 And in his love for David, Jonathan renewed his oath to him, because he loved him as his very self.)17 Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum : sicut enim animam suam, ita diligebat eum.
18 Jonathan then said to him: "Tomorrow is the new moon; and you will be missed, since your place will be vacant.18 Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendæ sunt, et requireris :
19 On the following day you will be missed all the more. Go to the spot where you hid on the other occasion and wait near the mound there.19 requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel.
20 On the third day of the month I will shoot arrows, as though aiming at a target.20 Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum.
21 I will then send my attendant to go and recover the arrows. If in fact I say to him, 'Look, the arrow is this side of you; pick it up,' come, for you are safe. As the LORD lives, there will be nothing to fear.21 Mittam quoque et puerum, dicens ei : Vade, et affer mihi sagittas.
22 But if I say to the boy, 'Look, the arrow is beyond you,' go, for the LORD sends you away.22 Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus.
23 However, in the matter which you and I have discussed, the LORD shall be between you and me forever."23 De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
24 So David hid in the open country. On the day of the new moon, when the king sat at table to dine,24 Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem.
25 taking his usual place against the wall, Jonathan sat facing him, while Abner sat at the king's side, and David's place was vacant.25 Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul : vacuusque apparuit locus David.
26 Saul, however, said nothing that day, for he thought, "He must have become unclean by accident, and not yet have been cleansed."26 Et non est locutus Saul quidquam in die illa : cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus.
27 On the next day, the second day of the month, David's place was vacant. Saul inquired of his son Jonathan, "Why has the son of Jesse not come to table yesterday or today?"27 Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum : Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum ?
28 Jonathan answered Saul: "David urgently asked me to let him go to his city, Bethlehem.28 Responditque Jonathas Sauli : Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem,
29 'Please let me go,' he begged, 'for we are to have a clan sacrifice in our city, and my brothers insist on my presence. Now, therefore, if you think well of me, give me leave to visit my brothers.' That is why he has not come to the king's table."29 et ait : Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me : nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis.
30 But Saul was extremely angry with Jonathan and said to him: "Son of a rebellious woman, do I not know that, to your own shame and to the disclosure of your mother's shame, you are the companion of Jesse's son?30 Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei : Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam, et in confusionem ignominiosæ matris tuæ ?
31 Why, as long as the son of Jesse lives upon the earth, you cannot make good your claim to the kingship! So send for him, and bring him to me, for he is doomed."31 Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me : quia filius mortis est.
32 But Jonathan asked his father Saul: "Why should he die? What has he done?"32 Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait : Quare morietur ? quid fecit ?
33 At this Saul brandished his spear to strike him, and thus Jonathan learned that his father was resolved to kill David.33 Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.
34 Jonathan sprang up from the table in great anger and took no food that second day of the month, for he was grieved on David's account, since his father had railed against him.34 Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
35 The next morning Jonathan went out into the field with a little boy for his appointment with David.35 Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo.
36 There he said to the boy, "Run and fetch the arrow." And as the boy ran, he shot an arrow beyond him in the direction of the city.36 Et ait ad puerum suum : Vade, et affer mihi sagittas quas ego jacio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam sagittam trans puerum.
37 When the boy made for the spot where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after him, "The arrow is farther on!"37 Venit itaque puer ad locum jaculi quod miserat Jonathas : et clamavit Jonathas post tergum pueri, et ait : Ecce ibi est sagitta porro ultra te.
38 Again he called to his lad, "Hurry, be quick, don't delay!" Jonathan's boy picked up the arrow and brought it to his master.38 Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens : Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum :
39 The boy knew nothing; only Jonathan and David knew what was meant.39 et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
40 Then Jonathan gave his weapons to this boy of his and said to him, "Go, take them to the city."40 Dedit ergo Jonathas arma sua puero, et dixit ei : Vade, et defer in civitatem.
41 When the boy had left, David rose from beside the mound and prostrated himself on the ground three times before Jonathan in homage. They kissed each other and wept aloud together.41 Cumque abiisset puer, surrexit David de loco qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio : et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius.
42 At length Jonathan said to David, "Go in peace, in keeping with what we two have sworn by the name of the LORD: 'The LORD shall be between you and me, and between your posterity and mine forever.'"42 Dixit ergo Jonathas ad David : Vade in pace : quæcumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes : Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum.
43 Et surrexit David, et abiit : sed et Jonathas ingressus est civitatem.