Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Samuel 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 David fled from the sheds near Ramah, and went to Jonathan. "What have I done?" he asked him. "What crime or what offense does your father hold against me that he seeks my life?"1 - Fuggitosene da Naiot di Ramata, Davide se ne venne a parlare con Gionata e gli disse: «Che ho io fatto? Qual è la mia colpa e qual peccato commisi contro tuo padre, che attenta alla mia vita?».
2 Jonathan answered him: "Heaven forbid that you should die! My father does nothing, great or small, without disclosing it to me. Why, then, should my father conceal this from me? This cannot be so!"2 Gionata gli rispose: «Mai più: tu non morrai; poichè mio padre non farà cosa alcuna, nè grande nè piccola, senza prima farmene parola. Mio padre mi avrebbe tenuto nascosto questa sola cosa? Non sarà mai».
3 But David replied: "Your father is well aware that I am favored with your friendship, so he has decided, 'Jonathan must not know of this lest he be grieved.' Nevertheless, as the LORD lives and as you live, there is but a step between me and death."3 E ripetè a Davide il giuramento fatto. Ma Davide soggiunse: «Tuo padre sa di certo che io ho trovato grazia agli occhi tuoi, perciò avrà detto: - Gionata non deve saper nulla, chè ne avrebbe dispiacere -; ma, viva il Signore e viva l'anima tua! È un fatto che un sol passo mi separa, (per così dire), dalla morte».
4 Jonathan then said to David, "I will do whatever you wish."4 Soggiunse Gionata a Davide: «Dimmi tutto ciò che vuoi e lo farò».
5 David answered: "Tomorrow is the new moon, when I should in fact dine with the king. Let me go and hide in the open country until evening.5 «Ecco, domani» disse Davide a Gionata, «son le calende e io, come al solito, dovrei sedermi a mensa col re: lasciami invece andare e mi nasconderò nella campagna fino alla sera del terzo giorno.
6 If it turns out that your father misses me, say, 'David urged me to let him go on short notice to his city Bethlehem, because his whole clan is holding its seasonal sacrifice there.'6 Se tuo padre, notando [la mia assenza], cercherà di me, tu gli risponderai: - Davide mi ha pregato di lasciarlo andare immediatamente a Betleem sua città, dove hanno luogo sacrifici solenni per tutti quelli della sua tribù. -
7 If he says, 'Very well,' your servant is safe. But if he becomes quite angry, you can be sure he has planned some harm.7 Se egli dirà: - Va bene -; il tuo servo avrà pace; ma se si adirerà; sappi che la sua malizia è giunta al colmo.
8 Do this kindness for your servant because of the LORD'S bond between us, into which you brought me: if I am guilty, kill me yourself! Why should you give me up to your father?"8 Usa dunque misericordia verso il tuo servo, dal momento che hai voluto contrarre con me un'alleanza nel nome del Signore; che se mi credi reo di qualche colpa, uccidimi di tua mano, ma non darmi nelle mani di tuo padre».
9 But Jonathan answered: "Not I! If ever I find out that my father is determined to inflict injury upon you, I will certainly let you know."9 Disse Gionata: «Togliti pur dalla mente questo pensiero, chè non potrà mai darsi che io non t'abbia ad avvertire qualora di certo sappia che è giunta al colmo l'avversione di mio padre contro di te».
10 David then asked Jonathan, "Who will tell me if your father gives you a harsh answer?"10 «E chi mi avvertirà» chiese Davide a Gionata «qualora tuo padre avesse a risponderti parole dure sul conto mio?».
11 (Jonathan replied to David, "Come, let us go out into the field." When they were out in the open country together,11 Disse Gionata a Davide: «Vieni e usciamo in aperta campagna». Poi come furono ambedue tra i campi,
12 Jonathan said to David: "As the LORD, the God of Israel, lives, I will sound out my father about this time tomorrow. Whether he is well disposed toward David or not, I will send you the information.12 Gionata disse a Davide: «Signore, Dio d'Israele, se domani o il giorno appresso investigando io come la pensa mio padre, lo trovassi ben disposto verso di te, o Davide, e non mandassi subito ad avvertirtene;
13 Should it please my father to bring any injury upon you, may the LORD do thus and so to Jonathan if I do not apprise you of it and send you on your way in peace. May the LORD be with you even as he was with my father.13 il Signore faccia questo e peggio ancora a Gionata. Parimenti, se il padre mio continuerà nella sua avversione contro di te, te ne avvertirò, e ti lascerò andar in pace, e allora il Signore sia teco come fu già col padre mio.
14 Only this: if I am still alive, may you show me the kindness of the LORD. But if I die,14 Tu poi, se avrò vita, userai verso di me la misericordia del Signore; se poi sarò morto,
15 never withdraw your kindness from my house. And when the LORD exterminates all the enemies of David from the surface of the earth,15 non ritirerai mai la tua misericordia da quei della mia casa, neppur quando Dio avrà sterminato dalla faccia della terra fino all'ultimo i nemici di Davide; tolga il Signore Gionata dalla sua casa, e si vendichi dei nemici di Davide».
16 the name of Jonathan must never be allowed by the family of David to die out from among you, or the LORD will make you answer for it."16 Così stipulò Gionata un patto con la casa di Davide, e il Signore si vendicò dei nemici di Davide.
17 And in his love for David, Jonathan renewed his oath to him, because he loved him as his very self.)17 E Gionata aggiunse un altro giuramento a Davide, poichè l'amava come se stesso,
18 Jonathan then said to him: "Tomorrow is the new moon; and you will be missed, since your place will be vacant.18 e gli disse: «Domani sono le calende e tu sarai richiesto,
19 On the following day you will be missed all the more. Go to the spot where you hid on the other occasion and wait near the mound there.19 poichè fin dopo domani sarai ricercato nel posto ove tu ti siedi. Scenderai quindi in fretta e verrai al luogo dove devi stare nascosto nel giorno in cui si può lavorare e starai presso la pietra, chiamata " Ezel ".
20 On the third day of the month I will shoot arrows, as though aiming at a target.20 Presso di essa io lancerò tre dardi, quasi per volermi esercitare al tiro a segno;
21 I will then send my attendant to go and recover the arrows. If in fact I say to him, 'Look, the arrow is this side of you; pick it up,' come, for you are safe. As the LORD lives, there will be nothing to fear.21 ti manderò pure un mio servo, dicendogli: - Va', e riportami le frecce. -
22 But if I say to the boy, 'Look, the arrow is beyond you,' go, for the LORD sends you away.22 Se io dirò al servo: - Guarda, le frecce sono di qua da te, prendile -; tu allora verrai da me, poichè, viva il Signore! tutto andrà bene e non avrai nulla a temere di male. Se invece dirò al servo: - Guarda le frecce sono di là da te -; allora va' in pace, poichè il Signore vuole che tu parta.
23 However, in the matter which you and I have discussed, the LORD shall be between you and me forever."23 Di ciò poi che si è discorso tra noi, il Signore sia testimonio fra me e te in eterno».
24 So David hid in the open country. On the day of the new moon, when the king sat at table to dine,24 Davide si nascose adunque nel campo e, venute le calende, il re sedette a mensa per mangiare il pane.
25 taking his usual place against the wall, Jonathan sat facing him, while Abner sat at the king's side, and David's place was vacant.25 Essendosi il re seduto (secondo il solito) sulla sua sedia, che era presso la parete, Gionata si alzò e Abner si pose a sedere accanto a Saul e apparve vuoto il posto di Davide.
26 Saul, however, said nothing that day, for he thought, "He must have become unclean by accident, and not yet have been cleansed."26 Per quel giorno Saul non disse nulla, poichè pensava che gli fosse occorso alcunchè, per cui non si trovasse mondo nè purificato.
27 On the next day, the second day of the month, David's place was vacant. Saul inquired of his son Jonathan, "Why has the son of Jesse not come to table yesterday or today?"27 Ma all'indomani, nel giorno secondo dopo le calende, essendo apparso ancora vuoto il posto di Davide, Saul domandò a Gionata suo figlio: «Perchè il figlio di Isai non è venuto nè ieri nè oggi a mangiare?».
28 Jonathan answered Saul: "David urgently asked me to let him go to his city, Bethlehem.28 Gionata rispose a Saul: «Mi ha chiesto con viva istanza il permesso di andare a Betleem,
29 'Please let me go,' he begged, 'for we are to have a clan sacrifice in our city, and my brothers insist on my presence. Now, therefore, if you think well of me, give me leave to visit my brothers.' That is why he has not come to the king's table."29 dicendomi: - Lasciami andare poichè nella città ha luogo un sacrificio solenne; uno de' miei fratelli mi vi ha chiamato, perciò, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, me ne andrò tosto e rivedrò i miei fratelli. - Ecco perchè non è venuto alla mensa del re».
30 But Saul was extremely angry with Jonathan and said to him: "Son of a rebellious woman, do I not know that, to your own shame and to the disclosure of your mother's shame, you are the companion of Jesse's son?30 Saul s'adirò allora contro Gionata e gli disse: «Figlio di una donna che rapisce volentieri un uomo, non lo so io che ami il figlio di Isai a tua vergogna ed a vergogna della indegna tua madre?
31 Why, as long as the son of Jesse lives upon the earth, you cannot make good your claim to the kingship! So send for him, and bring him to me, for he is doomed."31 Perchè fino a quando vivrà il figlio di Isai non sarai sicuro, nè tu nè il tuo regno. Pertanto manda subito [a cercarlo] e conducilo innanzi, poichè deve morire».
32 But Jonathan asked his father Saul: "Why should he die? What has he done?"32 Gionata rispose a suo padre Saul e gli disse: «Perchè deve morire? Che ha fatto di male?».
33 At this Saul brandished his spear to strike him, and thus Jonathan learned that his father was resolved to kill David.33 E Saul prese la lancia per colpirlo. Conobbe allora Gionata che oramai era stata decretata dal padre la morte di Davide
34 Jonathan sprang up from the table in great anger and took no food that second day of the month, for he was grieved on David's account, since his father had railed against him.34 e perciò Gionata si levò da mensa e non mangiò in quel giorno delle calende. Tanto era dolente per Davide vilipeso a quel modo dal padre suo.
35 The next morning Jonathan went out into the field with a little boy for his appointment with David.35 All'albeggiare Gionata se ne venne nel campo secondo il convenuto con Davide. Aveva con sè un ragazzetto
36 There he said to the boy, "Run and fetch the arrow." And as the boy ran, he shot an arrow beyond him in the direction of the city.36 a cui disse: «Va', e portami le frecce che io lancio». Essendosi il ragazzo messo a correre, gettò un'altra freccia al di là del fanciullo.
37 When the boy made for the spot where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after him, "The arrow is farther on!"37 Venuto per tanto il fanciullo al posto della freccia lanciata da Gionata, questi gli gridò dietro: «Guarda che la freccia è più lungi da te».
38 Again he called to his lad, "Hurry, be quick, don't delay!" Jonathan's boy picked up the arrow and brought it to his master.38 E Gionata gridò ancora dietro al ragazzo: «Presto, sbrigati, non t'arrestare». Raccolte le frecce il servo di Gionata le portò al suo padrone,
39 The boy knew nothing; only Jonathan and David knew what was meant.39 ignorando affatto di che si trattasse; poichè Gionata e Davide soltanto erano al corrente della cosa.
40 Then Jonathan gave his weapons to this boy of his and said to him, "Go, take them to the city."40 Consegnate le armi al fanciullo, Gionata gli disse: «Va', e portale in città».
41 When the boy had left, David rose from beside the mound and prostrated himself on the ground three times before Jonathan in homage. They kissed each other and wept aloud together.41 Andatosene il fanciullo, Davide si levò dal suo posto che era dalla parte di mezzogiorno e gettatosi con la faccia a terra si prostrò per tre volte; e baciandosi l'un l'altro piansero insieme, ma Davide assai più.
42 At length Jonathan said to David, "Go in peace, in keeping with what we two have sworn by the name of the LORD: 'The LORD shall be between you and me, and between your posterity and mine forever.'"42 Disse allora Gionata a Davide: «Va' in pace, [ricordati di] quanto giurammo a vicenda nel nome del Signore dicendo: - Il Signore sia nostro testimonio tra me e te, tra la mia discendenza e la discendenza tua, in eterno -».
43 poi Davide si levò e partì mentre Gionata rientrò in città.