Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Samuel 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Samuel said to Saul: "It was I the LORD sent to anoint you king over his people Israel. Now, therefore, listen to the message of the LORD.1 Samuele disse a Saul: «Il Signore ha inviato me per ungerti re sopra Israele, suo popolo. Ora ascolta la voce del Signore.
2 This is what the LORD of hosts has to say: 'I will punish what Amalek did to Israel when he barred his way as he was coming up from Egypt.2 Così dice il Signore degli eserciti: “Ho considerato ciò che ha fatto Amalèk a Israele, come gli si oppose per la via, quando usciva dall’Egitto.
3 Go, now, attack Amalek, and deal with him and all that he has under the ban. Do not spare him, but kill men and women, children and infants, oxen and sheep, camels and asses.'"3 Va’, dunque, e colpisci Amalèk, e vota allo sterminio quanto gli appartiene; non risparmiarlo, ma uccidi uomini e donne, bambini e lattanti, buoi e pecore, cammelli e asini”».
4 Saul alerted the soldiers, and at Telaim reviewed two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah.4 Saul convocò il popolo e passò in rassegna le truppe a Telaìm: erano duecentomila fanti e diecimila uomini di Giuda.
5 Saul went to the city of Amalek, and after setting an ambush in the wadi,5 Saul venne alla città di Amalèk e tese un’imboscata nella valle.
6 warned the Kenites: "Come! Leave Amalek and withdraw, that I may not have to destroy you with them, for you were kind to the Israelites when they came up from Egypt." After the Kenites left,6 Disse inoltre Saul ai Keniti: «Andate via, ritiratevi dagli Amaleciti prima che vi distrugga insieme con loro, poiché avete usato benevolenza con tutti gli Israeliti, quando uscivano dall’Egitto». I Keniti si ritirarono da Amalèk.
7 Saul routed Amalek from Havilah to the approaches of Shur, on the frontier of Egypt.7 Saul colpì Amalèk da Avìla in direzione di Sur, che è di fronte all’Egitto.
8 He took Agag, king of Amalek, alive, but on the rest of the people he put into effect the ban of destruction by the sword.8 Egli prese vivo Agag, re di Amalèk, e sterminò a fil di spada tutto il popolo.
9 He and his troops spared Agag and the best of the fat sheep and oxen, and the lambs. They refused to carry out the doom on anything that was worthwhile, dooming only what was worthless and of no account.9 Ma Saul e il popolo risparmiarono Agag e il meglio del bestiame minuto e grosso, cioè gli animali grassi e gli agnelli, tutto il meglio, e non vollero sterminarli; invece votarono allo sterminio tutto il bestiame scadente e patito.
10 Then the LORD spoke to Samuel:10 Allora fu rivolta a Samuele questa parola del Signore:
11 "I regret having made Saul king, for he has turned from me and has not kept my command." At this Samuel grew angry and cried out to the LORD all night.11 «Mi pento di aver fatto regnare Saul, perché si è allontanato da me e non ha rispettato la mia parola». Samuele si adirò e alzò grida al Signore tutta la notte.
12 Early in the morning he went to meet Saul, but was informed that Saul had gone to Carmel, where he erected a trophy in his own honor, and that on his return he had passed on and gone down to Gilgal.12 Al mattino presto Samuele si alzò per andare incontro a Saul, ma fu annunciato a Samuele: «Saul è andato a Carmel, ed ecco si è fatto costruire un trofeo, poi è tornato passando altrove ed è sceso a Gàlgala».
13 When Samuel came to him, Saul greeted him: "The LORD bless you! I have kept the command of the LORD."13 Samuele raggiunse Saul e Saul gli disse: «Benedetto tu sia dal Signore; ho eseguito gli ordini del Signore».
14 But Samuel asked, "What, then, is the meaning of this bleating of sheep that comes to my ears, and the lowing of oxen that I hear?"14 Rispose Samuele: «Ma che è questo belar di pecore che mi giunge all’orecchio, e questi muggiti d’armento che odo?».
15 Saul replied: "They were brought from Amalek. The men spared the best sheep and oxen to sacrifice to the LORD, your God; but we have carried out the ban on the rest."15 Disse Saul: «Li hanno condotti qui dagli Amaleciti, come il meglio del bestiame grosso e minuto, che il popolo ha risparmiato per sacrificarli al Signore, tuo Dio. Il resto l’abbiamo votato allo sterminio».
16 Samuel said to Saul: "Stop! Let me tell you what the LORD said to me last night." "Speak!" he replied.16 Rispose Samuele a Saul: «Lascia che ti annunci ciò che il Signore mi ha detto questa notte». E Saul gli disse: «Parla!».
17 Samuel then said: "Though little in your own esteem, are you not leader of the tribes of Israel? The LORD anointed you king of Israel17 Samuele continuò: «Non sei tu capo delle tribù d’Israele, benché piccolo ai tuoi stessi occhi? Il Signore non ti ha forse unto re d’Israele?
18 and sent you on a mission, saying, 'Go and put the sinful Amalekites under a ban of destruction. Fight against them until you have exterminated them.'18 Il Signore ti aveva mandato per una spedizione e aveva detto: “Va’, vota allo sterminio quei peccatori di Amaleciti, combattili finché non li avrai distrutti”.
19 Why then have you disobeyed the LORD? You have pounced on the spoil, thus displeasing the LORD."19 Perché dunque non hai ascoltato la voce del Signore e ti sei attaccato al bottino e hai fatto il male agli occhi del Signore?».
20 Saul answered Samuel: "I did indeed obey the LORD and fulfill the mission on which the LORD sent me. I have brought back Agag, and I have destroyed Amalek under the ban.20 Saul insisté con Samuele: «Ma io ho obbedito alla parola del Signore, ho fatto la spedizione che il Signore mi ha ordinato, ho condotto Agag, re di Amalèk, e ho sterminato gli Amaleciti.
21 But from the spoil the men took sheep and oxen, the best of what had been banned, to sacrifice to the LORD their God in Gilgal."21 Il popolo poi ha preso dal bottino bestiame minuto e grosso, primizie di ciò che è votato allo sterminio, per sacrificare al Signore, tuo Dio, a Gàlgala».
22 But Samuel said: "Does the LORD so delight in holocausts and sacrifices as in obedience to the command of the LORD? Obedience is better than sacrifice, and submission than the fat of rams.22 Samuele esclamò:
«Il Signore gradisce forse gli olocausti e i sacrifici
quanto l’obbedienza alla voce del Signore?
Ecco, obbedire è meglio del sacrificio,
essere docili è meglio del grasso degli arieti.
23 For a sin like divination is rebellion, and presumption is the crime of idolatry. Because you have rejected the command of the LORD, he, too, has rejected you as ruler."23 Sì, peccato di divinazione è la ribellione,
e colpa e terafìm l’ostinazione.
Poiché hai rigettato la parola del Signore,
egli ti ha rigettato come re».
24 Saul replied to Samuel: "I have sinned, for I have disobeyed the command of the LORD and your instructions. In my fear of the people, I did what they said.24 Saul disse allora a Samuele: «Ho peccato per avere trasgredito il comando del Signore e i tuoi ordini, mentre ho temuto il popolo e ho ascoltato la sua voce.
25 Now forgive my sin, and return with me, that I may worship the LORD."25 Ma ora, perdona il mio peccato e ritorna con me, perché possa prostrarmi al Signore».
26 But Samuel said to Saul, "I will not return with you, because you rejected the command of the LORD and the LORD rejects you as king of Israel."26 Ma Samuele rispose a Saul: «Non posso ritornare con te, perché tu stesso hai rigettato la parola del Signore e il Signore ti ha rigettato, perché tu non sia più re sopra Israele».
27 As Samuel turned to go, Saul seized a loose end of his mantle, and it tore off.27 Samuele si voltò per andarsene, ma Saul gli afferrò un lembo del mantello, che si strappò.
28 So Samuel said to him: "The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.28 Samuele gli disse: «Oggi il Signore ha strappato da te il regno d’Israele e l’ha dato a un altro migliore di te.
29 The Glory of Israel neither retracts nor repents, for he is not man that he should repent."29 D’altra parte colui che è la gloria d’Israele non mentisce né può pentirsi, perché egli non è uomo per pentirsi».
30 But he answered: "I have sinned, yet honor me now before the elders of my people and before Israel. Return with me that I may worship the LORD your God."30 Saul disse: «Ho peccato, ma onorami ora davanti agli anziani del mio popolo e davanti a Israele; ritorna con me perché mi possa prostrare al Signore, tuo Dio».
31 And so Samuel returned with him, and Saul worshiped the LORD.31 Samuele ritornò con Saul e questi si prostrò al Signore.
32 Afterward Samuel commanded, "Bring Agag, king of Amalek, to me." Agag came to him struggling and saying, "So it is bitter death!"32 Poi Samuele disse: «Conducetemi Agag, re di Amalèk». Agag avanzò in catene verso di lui e disse: «Certo è passata l’amarezza della morte!».
33 And Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." Then he cut Agag down before the LORD in Gilgal.33 Samuele l’apostrofò: «Come la tua spada ha privato di figli le donne, così tra le donne sarà privata di figli tua madre». E Samuele abbatté Agag davanti al Signore a Gàlgala.
34 Samuel departed for Ramah, while Saul went up to his home in Gibeah of Saul.34 Samuele andò quindi a Rama e Saul salì a casa sua, a Gàbaa di Saul.
35 Never again, as long as he lived, did Samuel see Saul. Yet he grieved over Saul, because the LORD regretted having made him king of Israel.35 Samuele non rivide più Saul fino al giorno della sua morte; ma Samuele piangeva per Saul, perché il Signore si era pentito di aver fatto regnare Saul su Israele.