Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Judges 5


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d'Abinoam, chantèrent, disant:
2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,2 Puisqu'en Israël des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s'est offert librement,bénissez Yahvé!
3 Hear, O kings! Give ear, O princes!3 Ecoutez, rois! Prêtez l'oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieud'Israël.
4 O LORD, when you went out from Seir,4 Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieuxse déversèrent, les nuées fondirent en eau.
5 Mountains trembled5 Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d'Israël.
6 In the days of Shamgar, son of Anath,6 Aux jours de Shamgar fils d'Anat, aux jours de Yaël, il n'y avait plus de caravanes; ceux qui s'enallaient par les chemins prenaient des sentiers détournés.
7 Gone was freedom beyond the walls,7 Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu'à ton lever, ô Débora, jusqu'à ton lever,mère en Israël!
8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!8 On choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes; on ne voyait ni bouclier ni lancepour 40 milliers en Israël!
9 My heart is with the leaders of Israel,9 Mon coeur va aux chefs d'Israël, avec les libres engagés du peuple! Bénissez Yahvé!
10 They who ride on white asses,10 Vous qui montez des ânesses blanches, assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, chantez,
11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells,11 aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaitspour ses villages d'Israël! (Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.)
12 Awake, awake, Deborah!12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora! Eveille-toi, éveille-toi, clame un chant! Courage! Debout, Baraq! etprends ceux qui t'ont pris, fils d'Abinoam!
13 Then down came the fugitives with the mighty,13 Alors Israël est descendu aux portes, le peuple de Yahvé est descendu pour sa cause, en héros.
14 From Ephraim, princes were in the valley;14 Les princes d'Ephraïm sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sontdescendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de commandement.
15 With Deborah were the princes of Issachar;15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, et Nephtali, avec Baraq, dans la vallée s'est lancé sur sestraces. Dans les clans de Ruben, on s'est concerté longuement.
16 Why do you stay beside your hearths16 Pourquoi es-tu resté dans les enclos à l'écoute des sifflements, près des troupeaux? (Dans les clans deRuben, on s'est concerté longuement.)
17 Gilead, beyond the Jordan, rests;17 Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux? Asher est demeuré aubord de la mer, il habite tranquille dans ses ports.
18 Zebulun is the people defying death;18 Zabulon est un peuple qui a bravé la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs du pays.
19 The kings came and fought;19 Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux deMegiddo, mais ils n'ont pas ramassé d'argent en butin.
20 From the heavens the stars, too, fought;20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins, elles ont combattu Sisera.
21 The Wadi Kishon swept them away;21 Le torrent du Qishôn les a balayés, le torrent des temps anciens, le torrent du Qishôn! Marchehardiment, ô mon âme!
22 Then the hoofs of the horses pounded,22 Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol: ils galopent, ils galopent, ses coursiers!
23 "Curse Meroz," says the LORD,23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants: car ils ne sont pas venusà l'aide de Yahvé, à l'aide de Yahvé parmi les héros.
24 Blessed among women be Jael,24 Bénie entre les femmes soit Yaël (la femme de Héber le Qénite), entre les femmes qui habitent lestentes, bénie soit-elle!
25 He asked for water, she gave him milk;25 Il demandait de l'eau, elle a donné du lait, dans la coupe des nobles elle a offert de la crème.
26 With her left hand she reached for the peg,26 Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle afrappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe.
27 At her feet he sank down, fell, lay still;27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il est tombé, il s'est couché, à ses pieds il s'est écroulé, il est tombé.Où il s'est écroulé, là il est tombé, anéanti.
28 From the window peered down and wailed28 Par la fenêtre elle se penche, elle guette, la mère de Sisera, à travers le grillage: "Pourquoi son chartarde-t-il à venir? Pourquoi sont-ils si lents, ses attelages?"
29 The wisest of her princesses answers her,29 La plus avisée de ses princesses lui répond, et elle se répète à elle-même:
30 "They must be dividing the spoil they took:30 "Sans doute ils recueillent, ils partagent le butin: une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier! unbutin d'étoffes de couleur brodées pour Sisera, une broderie, deux broderies pour mon cou!"
31 May all your enemies perish thus, O LORD!31 Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé! et ceux qui t'aiment, qu'ils soient comme le soleil quand ilse lève dans sa force! Et le pays fut en repos pendant 40 ans.