Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Judges 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:1 Aquel día, Débora y Baraq, hijo de Abinoam, entonaron este cántico:
2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,2 Al soltarse en Israel la cabellera, cuando el pueblo se ofrece voluntario, ¡bendecid a Yahveh!
3 Hear, O kings! Give ear, O princes!3 ¡Escuchad, reyes! ¡Prestad oídos, príncipes! yo a Yahveh, yo voy a cantar. tocaré el salterio para Yahveh, Dios de Israel.
4 O LORD, when you went out from Seir,4 Cuando saliste de Seír, Yahveh, cuando avanzaste por los campos de Edom, tembló la tierra, gotearon los cielos, las nubes en agua se fundieron.
5 Mountains trembled5 Los montes se licuaron delante de Yahveh, el del Sinaí, delante de Yahveh, el Dios de Israel.
6 In the days of Shamgar, son of Anath,6 En los días de Samgar, hijo de Anat, en los días de Yael, no había caravanas; los que hollaban calzadas marchaban por senderos desviados,
7 Gone was freedom beyond the walls,7 Vacíos en Israel quedaron los problados, vacíos hasta tu despertar, oh Débora, hasta tu despertar, oh madre de Israel.
8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!8 Se elegían dioses nuevos; por entonces la guerra en las puertas; ni un escudo se ve ni una lanza para 40.000 en Israel!
9 My heart is with the leaders of Israel,9 Mi corazón con los jefes de Israel, con los voluntarios del pueblo. ¡Bendecid a Yahveh!
10 They who ride on white asses,10 Los que cabalgáis en blancas asnas, los que os sentáis sobre tapices, los que vais por el camino, cantad,
11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells,11 al clamor de los repartidores junto a los abrevaderos. Allí se cantan los favores de Yahveh, los favores a sus poblados de Israel. (Entonces el pueblo de Yahveh bajó a las puertas).
12 Awake, awake, Deborah!12 Despierta, Débora, despierta! ¡Despierta, despierta, entona un cantar! ¡Animo! ¡Arriba, Baraq! ¡Apresa a los que te apresaron, hijo de Abinoam!
13 Then down came the fugitives with the mighty,13 Entonces Israel bajó a las puertas, el pueblo de Yahveh bajó por él, como un héroe.
14 From Ephraim, princes were in the valley;14 Los principales de Efraím en el valle. Detrás de ti Benjamín entre tu gente. De Makir han bajado capitanes, de Zabulón los que manejan cetro.
15 With Deborah were the princes of Issachar;15 Los jefes de Isacar están con Débora, y Neftalí, con Baraq, en la llanura, lanzado tras sus huellas. En los arroyos de Rubén, magnánimas decisiones.
16 Why do you stay beside your hearths16 ¿Por qué te has quedado en los corrales, escuchando silbidos entre los rebaños? (En los arroyos de Rubén, magnánimas decisiones.)
17 Gilead, beyond the Jordan, rests;17 Allende el Jordán, Galaad se queda, y Dan, ¿por qué vive en naves extranjeras? Aser se ha quedado a orillas del mar, tranquilo en sus puertos mora.
18 Zebulun is the people defying death;18 Zabulón es un pueblo que reta a la muerte, y Neftalí, en las alturas del país.
19 The kings came and fought;19 Vinieron los reyes, combatieron, entonces combatieron los reyes de Canaán, en Tanak, en las aguas de Meguiddó, mas sin lograr botín de plata.
20 From the heavens the stars, too, fought;20 Desde los cielos lucharon las estrellas, desde sus órbitas lucharon contra Sísara.
21 The Wadi Kishon swept them away;21 El torrente Quisón barriólos, ¡el viejo torrente, el torrente Quisón! ¡Avanza, alma mía, con denuedo!
22 Then the hoofs of the horses pounded,22 Cascos de caballos sacuden el suelo: ¡galopan, galopan sus corceles!
23 "Curse Meroz," says the LORD,23 Maldecid a Meroz, dice el Angel de Yahveh, maldecid, maldecid a sus moradores: pues no vinieron en ayuda de Yahveh, en ayuda de Yahveh como los héroes.
24 Blessed among women be Jael,24 ¡Bendita entre las mujeres Yael (la mujer de Jéber el quenita), entre las mujeres que habitan en tiendas, bendita sea!
25 He asked for water, she gave him milk;25 Pedía agua, le dio leche, en la copa de los nobles le sirvió nata.
26 With her left hand she reached for the peg,26 Tendió su mano a la clavija, la diestra al martillo de los carpinteros. Hirió a Sísara, le partió la cabeza, le golpeó y le partió la sien;
27 At her feet he sank down, fell, lay still;27 a sus pies se desplomó, cayó, durmió, a sus pies se desplomó, cayó; donde se desplomó, allí cayó, deshecho.
28 From the window peered down and wailed28 A la ventana se asoma y atisba la madre de Sísara, por las celosías: «¿Por qué tarda en llegar su carro? ¿por qué se retrasa el galopar de su carroza?
29 The wisest of her princesses answers her,29 La más discreta de sus princesas le responde; ella se lo repite a sí misma:
30 "They must be dividing the spoil they took:30 ¡«Será que han cogido botín y lo reparten: una doncella, dos doncellas para cada guerrero; botín de paños de colores para Sísara, botín de paños de colores; un manto, dos mantos bordados para mi cuello!»
31 May all your enemies perish thus, O LORD!31 ¡Así perezcan todos tus enemigos, oh Yahveh! ¡Y sean los que te aman como el salir del sol con todo su fulgor! Y el país quedó tranquilo cuarenta años.