Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Joshua 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 But the Israelites violated the ban; Achan, son of Carmi, son of Zerah, son of Zara of the tribe of Judah, took goods that were under the ban, and the anger of the LORD flared up against the Israelites.1 Les Israélites commirent une grave infidélité au sujet de l’anathème. Akan, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit des choses interdites par anathème, et la colère de Yahvé s’enflamma contre les Israélites.
2 Joshua next sent men from Jericho to Ai, which is near Bethel on its eastern side, with instructions to go up and reconnoiter the land. When they had explored Ai,2 De Jéricho, Josué envoya des hommes vers Aï qui est à côté de Beth-Aven, à l’est de Béthel. “Montez et explorez le pays”, leur dit-il. Ces hommes allèrent reconnaître la ville d’Aï.
3 they returned to Joshua and advised, "Do not send all the people up; if only about two or three thousand go up, they can overcome Ai. The enemy there are few; you need not call for an effort from all the people."3 À leur retour ils dirent à Josué: “Inutile de mobiliser tout le peuple; que 2 ou 3 000 hommes montent à Aï pour en faire la conquête, mais ne fatigue pas tout le peuple, car ses habitants sont peu nombreux.”
4 About three thousand of the people made the attack, but they were defeated by those at Ai,4 Environ 3 000 hommes du peuple montèrent, mais les gens d’Aï les mirent en fuite.
5 who killed some thirty-six of them. They pressed them back across the clearing in front of the city gate till they broke ranks, and defeated them finally on the descent, so that the confidence of the people melted away like water.5 Les gens d’Aï leur tuèrent environ 36 hommes, puis ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Chébarim. Dans la descente ils les écrasèrent. Saisi de peur, le peuple perdit courage.
6 Joshua, together with the elders of Israel, rent his garments and lay prostrate before the ark of the LORD until evening; and they threw dust on their heads.6 Alors Josué déchira ses vêtements et se prosterna la face contre terre devant l’Arche de Yahvé jusqu’au soir. Lui et les anciens d’Israël jetèrent de la poussière sur leurs têtes.
7 "Alas, O Lord GOD," Joshua prayed, "why did you ever allow this people to pass over the Jordan, delivering us into the power of the Amorites, that they might destroy us? Would that we had been content to dwell on the other side of the Jordan.7 Josué dit alors: “Ah! Seigneur Yahvé! Pourquoi as-tu fait traverser le Jourdain à ce peuple? Était-ce pour nous livrer entre les mains des Amorites et nous faire périr? Pourquoi ne sommes-nous pas restés de l’autre côté du Jourdain?
8 Pray, Lord, what can I say, now that Israel has turned its back to its enemies?8 Seigneur, Israël a tourné le dos devant ses ennemis: que puis-je dire de plus?
9 When the Canaanites and the other inhabitants of the land hear of it, they will close in around us and efface our name from the earth. What will you do for your great name?"9 Les Cananéens et tous les gens du pays vont l’apprendre, ils nous encercleront et effaceront notre nom de ce pays. Que vas-tu faire pour l’honneur de ton grand Nom?”
10 The LORD replied to Joshua: "Stand up. Why are you lying prostrate?10 Yahvé répondit à Josué: “Debout! Pourquoi t’es-tu jeté la face contre terre?
11 Israel has sinned: they have violated the covenant which I enjoined on them. They have stealthily taken goods subject to the ban, and have deceitfully put them in their baggage.11 Israël a péché, il a été infidèle à l’Alliance que je lui ai prescrite. On a pris des objets interdits par anathème, on les a volés, on a menti et on les a cachés dans les bagages.
12 If the Israelites cannot stand up to their enemies, but must turn their back to them, it is because they are under the ban. I will not remain with you unless you remove from among you whoever has incurred the ban.12 Les Israélites ne tiendront plus devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs adversaires, car ils sont devenus anathèmes. Je ne serai plus avec vous tant que vous n’enlèverez pas l’anathème du milieu de vous.
13 Rise, sanctify the people. Tell them to sanctify themselves before tomorrow, for the LORD, the God of Israel, says: You are under the ban, O Israel. You cannot stand up to your enemies until you remove from among you whoever has incurred the ban.13 “Tu vas donc sanctifier les Israélites. Tu leur diras: Sanctifiez-vous pour demain, car voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: L’anathème est au milieu de vous, Israélites, et vous ne tiendrez pas devant vos ennemis jusqu’au jour où vous aurez ôté l’anathème du milieu de vous.
14 In the morning you must present yourselves by tribes. The tribe which the LORD designates shall come forward by clans; the clan which the LORD designates shall come forward by families; the family which the LORD designates shall come forward one by one.14 C’est pourquoi demain vous vous approcherez par tribus. La tribu que Yahvé aura retenue s’approchera par familles, la famille que Yahvé aura retenue s’approchera par maisons, et la maison que Yahvé aura retenue s’approchera par têtes.
15 He who is designated as having incurred the ban shall be destroyed by fire, with all that is his, because he has violated the covenant of the LORD and has committed a shameful crime in Israel."15 Celui qui aura été ainsi désigné sera brûlé par le feu avec tout ce qui lui appartient, car il a été infidèle à l’Alliance de Yahvé et il a commis un crime en Israël.”
16 Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and the tribe of Judah was designated.16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël, tribu par tribu. La tribu de Juda fut retenue.
17 Then he had the clans of Judah come forward, and the clan of Zerah was designated. He had the clan of Zerah come forward by families, and Zabdi was designated.17 Il fit approcher les familles de Juda et la famille de Zérah fut retenue. Il fit approcher la famille de Zérah par maisons et la maison de Zabdi fut retenue.
18 Finally he had that family come forward one by one, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah of the tribe of Judah, was designated.18 Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes et Akan fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah de la tribu de Juda, fut retenu.
19 Joshua said to Achan, "My son, give to the LORD, the God of Israel, glory and honor by telling me what you have done; do not hide it from me."19 Alors Josué dit à Akan: “Dis la vérité devant Yahvé, le Dieu d’Israël, mon fils! Rends-lui hommage! Dis-moi ce que tu as fait et ne me cache rien.”
20 Achan answered Joshua, "I have indeed sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I have done:20 Akan répondit à Josué: “C’est vrai, j’ai péché contre Yahvé, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait:
21 Among the spoils, I saw a beautiful Babylonian mantle, two hundred shekels of silver, and a bar of gold fifty shekels in weight; in my greed I took them. They are now hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath."21 Au milieu des dépouilles j’ai vu un beau manteau de Chinéar, 200 pièces d’argent et un lingot d’or du poids de 50 sicles. J’ai cédé à la tentation et je les ai pris. Ils sont cachés dans le sol au milieu de ma tente et l’argent est en dessous.”
22 The messengers whom Joshua sent hastened to the tent and found them hidden there, with the silver underneath.22 Josué envoya donc des hommes. Ils coururent vers la tente: tout était bien caché dans la tente et l’argent était dessous.
23 They took them from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD.23 Alors ils le retirèrent de la tente et l’apportèrent là où était Josué avec tout Israël. On déposa le tout devant Yahvé.
24 Then Joshua and all Israel took Achan, son of Zerah, with the silver, the mantle, and the bar of gold, and with his sons and daughters, his ox, his ass and his sheep, his tent, and all his possessions, and led them off to the Valley of Achor.24 Josué et tout Israël prirent Akan fils de Zérah, avec l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Akan avec ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et ils les conduisirent dans la vallée d’Akor.
25 Joshua said, "The LORD bring upon you today the misery with which you have afflicted us!" And all Israel stoned him to death25 Alors Josué lui dit: “Pourquoi as-tu attiré sur nous le malheur? Que Yahvé, aujourd’hui, fasse passer sur toi le malheur.” Et tout Israël le lapida. On les brûla par le feu et on les lapida.
26 and piled a great heap of stones over him, which remains to the present day. Then the anger of the LORD relented. That is why the place is called the Valley of Achor to this day.26 On éleva sur Akan un grand tas de pierres qui est encore là aujourd’hui, et Yahvé revint de l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi, jusqu’à ce jour, on appelle cet endroit: la vallée d’Akor.