Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Joshua 24


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Joshua gathered together all the tribes of Israel at Shechem, summoning their elders, their leaders, their judges and their officers. When they stood in ranks before God,1 Congregavitque Iosue omnes tribus Israel in Sichem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et praefectos, steteruntque in conspectu Dei;
2 Joshua addressed all the people: "Thus says the LORD, the God of Israel: In times past your fathers, down to Terah, father of Abraham and Nahor, dwelt beyond the River and served other gods.2 et ad totum populum sic locutus est: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor, servieruntque diis alienis.
3 But I brought your father Abraham from the region beyond the River and led him through the entire land of Canaan. I made his descendants numerous, and gave him Isaac.3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiae finibus et adduxi eum per totam terram Chanaan multiplicavique semen eius.
4 To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I assigned the mountain region of Seir in which to settle, while Jacob and his children went down to Egypt.4 Et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau; e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum, Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum.
5 "Then I sent Moses and Aaron, and smote Egypt with the prodigies which I wrought in her midst.5 Misique Moysen et Aaron et percussi Aegyptum signis, quae feci in medio eius, et postea eduxi vos.
6 Afterward I led you out of Egypt, and when you reached the sea, the Egyptians pursued your fathers to the Red Sea with chariots and horsemen.6 Eduxique patres vestros de Aegypto, et venistis ad mare. Persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum.
7 Because they cried out to the LORD, he put darkness between your people and the Egyptians, upon whom he brought the sea so that it engulfed them. After you witnessed what I did to Egypt, and dwelt a long time in the desert,7 Clamaverunt autem ad Dominum, qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos. Viderunt oculi vestri, quae in Aegypto fecerim; et habitastis in solitudine multo tempore.
8 I brought you into the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I delivered them into your power. You took possession of their land, and I destroyed them (the two kings of the Amorites) before you.8 Et introduxi vos ad terram Amorraei, qui habitabat trans Iordanem; cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et occupastis terram eorum atque interfecistis illos.
9 Then Balak, son of Zippor, king of Moab, prepared to war against Israel. He summoned Balaam, son of Beor, to curse you;9 Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab et pugnavit contra Israelem; misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis.
10 but I would not listen to Balaam. On the contrary, he had to bless you, and I saved you from him.10 Et ego nolui audire eum, sed e contrario benedixit vobis, et liberavi vos de manu eius.
11 Once you crossed the Jordan and came to Jericho, the men of Jericho fought against you, but I delivered them also into your power.11 Transistisque Iordanem et venistis ad Iericho; pugnaveruntque contra vos viri civitatis illius, Amorraeus et Pherezaeus et Chananaeus et Hetthaeus et Gergesaeus et Hevaeus et Iebusaeus; et tradidi illos in manus vestras.
12 And I sent the hornets ahead of you which drove them (the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites) out of your way; it was not your sword or your bow.12 Misique ante vos crabrones, et eiecerunt eos coram vobis — duos reges Amorraeorum — non in gladio nec in arcu tuo.
13 "I gave you a land which you had not tilled and cities which you had not built, to dwell in; you have eaten of vineyards and olive groves which you did not plant.13 Dedique vobis terram, de qua non laborastis, et urbes, quas non aedificastis, et habitatis in eis, vineas et oliveta, quae non plantastis, et manducatis ex eis.
14 "Now, therefore, fear the LORD and serve him completely and sincerely. Cast out the gods your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.14 Nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo; et auferte deos, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto, ac servite Domino.
15 If it does not please you to serve the LORD, decide today whom you will serve, the gods your fathers served beyond the River or the gods of the Amorites in whose country you are dwelling. As for me and my household, we will serve the LORD."15 Sin autem malum vobis videtur, ut Domino serviatis, eligite vobis hodie, cui servire vultis, utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorraeorum, in quorum terra habitatis. Ego autem et domus mea serviemus Domino ”.
16 But the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD for the service of other gods.16 Responditque populus et ait: “ Absit a nobis, ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienis.
17 For it was the LORD, our God, who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a state of slavery. He performed those great miracles before our very eyes and protected us along our entire journey and among all the peoples through whom we passed.17 Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti, de domo servitutis; fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via, per quam ambulavimus, et in cunctis populis, per quos transivimus;
18 At our approach the LORD drove out (all the peoples, including) the Amorites who dwelt in the land. Therefore we also will serve the LORD, for he is our God."18 et eiecit universas gentes, Amorraeum habitatorem terrae, quam nos intravimus. Serviemus igitur etiam nos Domino, quia ipse est Deus noster ”.
19 Joshua in turn said to the people, "You may not be able to serve the LORD, for he is a holy God; he is a jealous God who will not forgive your transgressions or your sins.19 Dixitque Iosue ad populum: “ Non poteritis servire Domino. Deus enim sanctus et Deus aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis.
20 If, after the good he has done for you, you forsake the LORD and serve strange gods, he will do evil to you and destroy you."20 Si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis, convertet se et affliget vos atque subvertet, postquam vobis praestiterit bona ”.
21 But the people answered Joshua, "We will still serve the LORD."21 Dixitque populus ad Iosue: “ Nequaquam, sed Domino serviemus ”.
22 Joshua therefore said to the people, "You are your own witnesses that you have chosen to serve the LORD." They replied, "We are, indeed!"22 Et Iosue ad populum: “ Testes, inquit, vos estis contra vos quia ipsi elegeritis vobis Dominum, ut serviatis ei ”. Responderuntque: “ Testes ”.
23 "Now, therefore, put away the strange gods that are among you and turn your hearts to the LORD, the God of Israel."23 “ Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri et inclinate corda vestra ad Dominum, Deum Israel”.
24 Then the people promised Joshua, "We will serve the LORD, our God, and obey his voice."24 Dixitque populus ad Iosue: “Domino Deo nostro serviemus; oboedientes erimus praeceptis eius ”.
25 So Joshua made a covenant with the people that day and made statutes and ordinances for them at Shechem,25 Percussit igitur Iosue in die illo foedus populo et proposuit ei praecepta atque iudicia in Sichem.
26 which he recorded in the book of the law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in the sanctuary of the LORD.26 Scripsitque verba haec in volumine legis Dei; et tulit lapidem pergrandem posuitque eum ibi subter quercum, quae erat in sanctuario Domini,
27 And Joshua said to all the people, "This stone shall be our witness, for it has heard all the words which the LORD spoke to us. It shall be a witness against you, should you wish to deny your God."27 et dixit ad omnem populum: “ En lapis iste erit adversus vos in testimonium quia audivit omnia verba Domini, quae locutus est inter nos, ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro ”.
28 Then Joshua dismissed the people, each to his own heritage.28 Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
29 After these events, Joshua, son of Nun, servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.29 Et post haec mortuus est Iosue filius Nun, servus Domini, centum decem annorum.
30 He was buried within the limits of his heritage at Timnath-serah in the mountain region of Ephraim north of Mount Gaash.30 Sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare, quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis Gaas.
31 Israel served the LORD during the entire lifetime of Joshua and that of the elders who outlived Joshua and knew all that the LORD had done for Israel.31 Servivitque Israel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverunt omnia opera Domini, quae fecerat Israel.
32 The bones of Joseph, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried in Shechem in the plot of ground Jacob had bought from the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred pieces of money. This was a heritage of the descendants of Joseph.32 Ossa quoque Ioseph, quae tulerant filii Israel de Aegypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri, quem emerat Iacob a filiis Hemmor patris Sichem centum argenteis, et fuit in possessionem filiorum Ioseph.
33 When Eleazar, son of Aaron, also died, he was buried on the hill which had been given to his son Phinehas in the mountain region of Ephraim.33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est; et sepelierunt eum in Gabaa Phinees filii eius, quae data est ei in monte Ephraim.