Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joshua 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Joshua gathered together all the tribes of Israel at Shechem, summoning their elders, their leaders, their judges and their officers. When they stood in ranks before God,1 Josué rassembla donc à Sichem toutes les tribus d’Israël. Il convoqua les anciens d’Israël, les chefs, les juges et les scribes, et ils se présentèrent devant Dieu.
2 Joshua addressed all the people: "Thus says the LORD, the God of Israel: In times past your fathers, down to Terah, father of Abraham and Nahor, dwelt beyond the River and served other gods.2 Josué dit alors à tout le peuple: “Voici ce que Yahvé, le Dieu d’Israël vous fait dire: Vos pères habitaient au-delà du Fleuve, et ils servaient d’autres dieux: rappelez-vous Térah, père d’Abraham et père de Nahor.
3 But I brought your father Abraham from the region beyond the River and led him through the entire land of Canaan. I made his descendants numerous, and gave him Isaac.3 Mais j’ai pris votre père Abraham d’au-delà du Fleuve et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan, j’ai multiplié sa race et je lui ai donné Isaac.
4 To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I assigned the mountain region of Seir in which to settle, while Jacob and his children went down to Egypt.4 À Isaac, j’ai donné Jacob et Ésaü. J’ai donné le mont Séïr à Ésaü pour son domaine; mais Jacob et ses fils, eux, sont descendus en Égypte.
5 "Then I sent Moses and Aaron, and smote Egypt with the prodigies which I wrought in her midst.5 “Puis j’ai envoyé Moïse et Aaron, et ce furent les plaies d’Égypte, tout ce que j’ai fait au milieu d’elle; ensuite je vous ai fait sortir.
6 Afterward I led you out of Egypt, and when you reached the sea, the Egyptians pursued your fathers to the Red Sea with chariots and horsemen.6 Quand j’ai fait sortir vos pères d’Égypte, vous êtes arrivés à la mer et les Égyptiens ont poursuivi vos pères avec leurs chars et leurs cavaliers jusqu’à la Mer des Roseaux.
7 Because they cried out to the LORD, he put darkness between your people and the Egyptians, upon whom he brought the sea so that it engulfed them. After you witnessed what I did to Egypt, and dwelt a long time in the desert,7 Alors ils ont crié vers Yahvé et Yahvé a placé un brouillard entre vous et les Égyptiens, il a ramené la mer sur eux et les a recouverts. Vos yeux ont donc vu ce que j’ai fait en Égypte, après quoi vous avez séjourné de longs jours dans le désert.
8 I brought you into the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I delivered them into your power. You took possession of their land, and I destroyed them (the two kings of the Amorites) before you.8 “Alors je vous ai fait entrer dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils ont combattu contre vous, et je les ai livrés entre vos mains. Vous avez conquis leur pays et je les ai exterminés devant vous.
9 Then Balak, son of Zippor, king of Moab, prepared to war against Israel. He summoned Balaam, son of Beor, to curse you;9 C’est alors que Balak, fils de Sipor, roi de Moab, est parti en guerre contre Israël, et a envoyé chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
10 but I would not listen to Balaam. On the contrary, he had to bless you, and I saved you from him.10 Mais je n’ai pas voulu écouter Balaam et il a été obligé de vous bénir: ainsi je vous ai donc délivrés de sa main.
11 Once you crossed the Jordan and came to Jericho, the men of Jericho fought against you, but I delivered them also into your power.11 Vous avez ensuite traversé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les chefs de Jéricho, les Amorites, les Périsites, les Cananéens, les Hittites, les Guirgachites, les Hivvites et les Jébusites ont combattu contre vous, mais je les ai livrés entre vos mains.
12 And I sent the hornets ahead of you which drove them (the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites) out of your way; it was not your sword or your bow.12 “J’ai chassé de devant vous les deux rois des Amorites, non par l’épée ou par l’arc, mais par les frelons que j’ai envoyés devant vous.
13 "I gave you a land which you had not tilled and cities which you had not built, to dwell in; you have eaten of vineyards and olive groves which you did not plant.13 Je vous ai donné une terre où vous n’avez pas travaillé, des villes que vous n’avez pas construites mais que vous avez habitées, des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés, mais dont vous avez mangé les fruits.
14 "Now, therefore, fear the LORD and serve him completely and sincerely. Cast out the gods your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.14 “Maintenant donc, craignez Yahvé! Servez-le avec sincérité et fidélité. Éliminez les dieux que vos pères ont servis au-delà du Fleuve et en Égypte et servez Yahvé!
15 If it does not please you to serve the LORD, decide today whom you will serve, the gods your fathers served beyond the River or the gods of the Amorites in whose country you are dwelling. As for me and my household, we will serve the LORD."15 Mais si vous ne voulez pas servir Yahvé, choisissez maintenant qui vous servirez: ou bien les dieux que vos pères ont servi au-delà du Fleuve, ou bien les dieux des Amorites dans le pays desquels vous habitez? Mais moi et ma maison, c’est Yahvé que nous servirons.”
16 But the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD for the service of other gods.16 Le peuple répondit: “Loin de nous d’abandonner Yahvé pour servir d’autres dieux,
17 For it was the LORD, our God, who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a state of slavery. He performed those great miracles before our very eyes and protected us along our entire journey and among all the peoples through whom we passed.17 car c’est Yahvé notre Dieu qui nous a fait monter avec nos pères du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage. C’est lui qui a accompli sous nos yeux ces prodiges et qui nous a protégés tout au long de la route sur laquelle nous avons marché, chez tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés.
18 At our approach the LORD drove out (all the peoples, including) the Amorites who dwelt in the land. Therefore we also will serve the LORD, for he is our God."18 C’est Yahvé qui a chassé devant nous tous les peuples, de même que les Amorites qui habitaient le pays. Nous voulons donc servir Yahvé, il est notre Dieu.”
19 Joshua in turn said to the people, "You may not be able to serve the LORD, for he is a holy God; he is a jealous God who will not forgive your transgressions or your sins.19 Alors Josué dit au peuple: “Vous ne saurez pas servir Yahvé, car c’est un Dieu saint, un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos infidélités et vos péchés.
20 If, after the good he has done for you, you forsake the LORD and serve strange gods, he will do evil to you and destroy you."20 Si vous abandonnez Yahvé pour servir des dieux étrangers, lui aussi changera: il vous fera du mal et vous exterminera après vous avoir fait du bien.”
21 But the people answered Joshua, "We will still serve the LORD."21 Le peuple dit à Josué: “Non! C’est Yahvé que nous servirons!”
22 Joshua therefore said to the people, "You are your own witnesses that you have chosen to serve the LORD." They replied, "We are, indeed!"22 Alors Josué dit au peuple: “Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est Yahvé que vous avez choisi de servir.” Ils lui répondirent: “Nous sommes témoins.”
23 "Now, therefore, put away the strange gods that are among you and turn your hearts to the LORD, the God of Israel."23 “Maintenant donc, dit Josué, enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et tournez votre cœur vers Yahvé le Dieu d’Israël.”
24 Then the people promised Joshua, "We will serve the LORD, our God, and obey his voice."24 Le peuple dit à Josué: “Nous servirons Yahvé notre Dieu et nous écouterons sa voix.”
25 So Joshua made a covenant with the people that day and made statutes and ordinances for them at Shechem,25 Ce jour-là donc Josué conclut une alliance avec le peuple, il lui imposa un statut et une règle à Sichem.
26 which he recorded in the book of the law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in the sanctuary of the LORD.26 Il écrivit toutes ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa sous le Chêne qui était dans le sanctuaire de Yahvé.
27 And Joshua said to all the people, "This stone shall be our witness, for it has heard all the words which the LORD spoke to us. It shall be a witness against you, should you wish to deny your God."27 Josué dit alors à tout le peuple: “Cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahvé a prononcées devant nous. Elle servira donc de témoin contre vous, pour vous empêcher de renier votre Dieu.”
28 Then Joshua dismissed the people, each to his own heritage.28 Ensuite Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
29 After these events, Joshua, son of Nun, servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.29 Josué, fils de Noun, serviteur de Yahvé, mourut après cela, âgé de 110 ans.
30 He was buried within the limits of his heritage at Timnath-serah in the mountain region of Ephraim north of Mount Gaash.30 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait reçu en partage, à Timnat-Séra, dans la montagne d’Éphraïm, au nord du mont Gaach.
31 Israel served the LORD during the entire lifetime of Joshua and that of the elders who outlived Joshua and knew all that the LORD had done for Israel.31 Israël servit Yahvé durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des anciens qui succédèrent à Josué: ils avaient en effet connu tout ce que Yahvé avait accompli en faveur d’Israël.
32 The bones of Joseph, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried in Shechem in the plot of ground Jacob had bought from the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred pieces of money. This was a heritage of the descendants of Joseph.32 On ensevelit à Sichem les ossements de Joseph que les Israélites avaient rapportés d’Égypte. On les mit dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 pièces d’argent: elle était devenue l’héritage des fils de Joseph.
33 When Eleazar, son of Aaron, also died, he was buried on the hill which had been given to his son Phinehas in the mountain region of Ephraim.33 Éléazar, fils d’Aaron mourut à son tour et on l’enterra dans la montagne d’Éphraïm à Guibéa, ville qui avait été donnée à son fils Pinhas.