Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joshua 24


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Joshua gathered together all the tribes of Israel at Shechem, summoning their elders, their leaders, their judges and their officers. When they stood in ranks before God,1 Josué réunit toutes les tribus d'Israël à Sichem; puis il convoqua tous les anciens d'Israël, ses chefs,ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu.
2 Joshua addressed all the people: "Thus says the LORD, the God of Israel: In times past your fathers, down to Terah, father of Abraham and Nahor, dwelt beyond the River and served other gods.2 Josué dit alors à tout le peuple: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Au-delà du Fleuve habitaientjadis vos pères, Térah, père d'Abraham et de Nahor, et ils servaient d'autres dieux.
3 But I brought your father Abraham from the region beyond the River and led him through the entire land of Canaan. I made his descendants numerous, and gave him Isaac.3 Alors je pris votre père Abraham d'au-delà du Fleuve et je lui fis parcourir toute la terre de Canaan,je multipliai sa descendance et je lui donnai Isaac.
4 To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I assigned the mountain region of Seir in which to settle, while Jacob and his children went down to Egypt.4 A Isaac, je donnai Jacob et Esaü. A Esaü, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob et sesfils descendirent en Egypte.
5 "Then I sent Moses and Aaron, and smote Egypt with the prodigies which I wrought in her midst.5 J'envoyai ensuite Moïse et Aaron et frappai l'Egypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle;ensuite je vous en fis sortir.
6 Afterward I led you out of Egypt, and when you reached the sea, the Egyptians pursued your fathers to the Red Sea with chariots and horsemen.6 Je fis donc sortir vos pères de l'Egypte et vous arrivâtes à la mer; les Egyptiens poursuivirent vospères avec des chars et des cavaliers, à la mer des Roseaux.
7 Because they cried out to the LORD, he put darkness between your people and the Egyptians, upon whom he brought the sea so that it engulfed them. After you witnessed what I did to Egypt, and dwelt a long time in the desert,7 Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais entre vous et les Egyptiens, et fit revenirsur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j'ai fait en Egypte, puis vous avezséjourné de longs jours dans le désert.
8 I brought you into the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I delivered them into your power. You took possession of their land, and I destroyed them (the two kings of the Amorites) before you.8 Je vous fis entrer ensuite dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils vous firentla guerre et je les livrai entre vos mains, aussi avez-vous pris possession de leur pays, car je les anéantis devantvous.
9 Then Balak, son of Zippor, king of Moab, prepared to war against Israel. He summoned Balaam, son of Beor, to curse you;9 Puis se leva Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercherBalaam, fils de Béor, pour vous maudire.
10 but I would not listen to Balaam. On the contrary, he had to bless you, and I saved you from him.10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam: il dut même vous bénir et je vous ai sauvé de sa main.
11 Once you crossed the Jordan and came to Jericho, the men of Jericho fought against you, but I delivered them also into your power.11 Vous avez ensuite passé le Jourdain pour atteindre Jéricho, mais les habitants de Jéricho vous firentla guerre, les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Girgashites, les Hivvites et les Jébuséens,et je les livrai entre vos mains.
12 And I sent the hornets ahead of you which drove them (the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites) out of your way; it was not your sword or your bow.12 J'envoyai devant vous les frelons qui chassèrent devant vous les deux rois amorites, ce que tu nedois ni à ton épée ni à ton arc.
13 "I gave you a land which you had not tilled and cities which you had not built, to dwell in; you have eaten of vineyards and olive groves which you did not plant.13 Je vous ai donné une terre qui ne vous a demandé aucune fatigue, des villes que vous n'avez pasbâties et dans lesquelles vous vous êtes installés, des vignes et des olivettes que vous n'avez pas plantées et quisont votre nourriture.
14 "Now, therefore, fear the LORD and serve him completely and sincerely. Cast out the gods your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.14 "Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection en toute sincérité; éloignez les dieuxque servirent vos pères au-delà du Fleuve et en Egypte, et servez Yahvé.
15 If it does not please you to serve the LORD, decide today whom you will serve, the gods your fathers served beyond the River or the gods of the Amorites in whose country you are dwelling. As for me and my household, we will serve the LORD."15 S'il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit lesdieux que servaient vos pères au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dont vous habitez maintenant lepays. Quant à moi et ma famille, nous servirons Yahvé."
16 But the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD for the service of other gods.16 Le peuple répondit: "Loin de nous d'abandonner Yahvé pour servir d'autres dieux!
17 For it was the LORD, our God, who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a state of slavery. He performed those great miracles before our very eyes and protected us along our entire journey and among all the peoples through whom we passed.17 Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Egypte, de la maisonde servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nousavons parcouru et parmi toutes les populations à travers lesquelles nous avons passé.
18 At our approach the LORD drove out (all the peoples, including) the Amorites who dwelt in the land. Therefore we also will serve the LORD, for he is our God."18 Et Yahvé a chassé devant nous toutes les populations ainsi que les Amorites qui habitaient le pays.Nous aussi, nous servirons Yahvé, car c'est lui notre Dieu."
19 Joshua in turn said to the people, "You may not be able to serve the LORD, for he is a holy God; he is a jealous God who will not forgive your transgressions or your sins.19 Alors Josué dit au peuple: "Vous ne pouvez pas servir Yahvé car il est un Dieu saint, il est un Dieujaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés.
20 If, after the good he has done for you, you forsake the LORD and serve strange gods, he will do evil to you and destroy you."20 Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l'étranger, il vous maltraitera à nouveau et vousanéantira après vous avoir fait du bien."
21 But the people answered Joshua, "We will still serve the LORD."21 Le peuple répondit à Josué: "Non! C'est Yahvé que nous servirons."
22 Joshua therefore said to the people, "You are your own witnesses that you have chosen to serve the LORD." They replied, "We are, indeed!"22 Alors Josué dit au peuple: "Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix deYahvé pour le servir." Ils répondirent: "Nous sommes témoins" --
23 "Now, therefore, put away the strange gods that are among you and turn your hearts to the LORD, the God of Israel."23 "Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé,Dieu d'Israël."
24 Then the people promised Joshua, "We will serve the LORD, our God, and obey his voice."24 Le peuple dit à Josué: "C'est Yahvé notre Dieu que nous servirons, c'est à sa voix que nousobéirons."
25 So Joshua made a covenant with the people that day and made statutes and ordinances for them at Shechem,25 Ce jour-là, Josué conclut une alliance pour le peuple; il lui fixa un statut et un droit à Sichem.
26 which he recorded in the book of the law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in the sanctuary of the LORD.26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressalà, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé.
27 And Joshua said to all the people, "This stone shall be our witness, for it has heard all the words which the LORD spoke to us. It shall be a witness against you, should you wish to deny your God."27 Josué dit alors à tout le peuple: "Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu'elle aentendu toutes les paroles que Yahvé nous a adressées; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher derenier votre Dieu."
28 Then Joshua dismissed the people, each to his own heritage.28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
29 After these events, Joshua, son of Nun, servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.29 Après ces événements, Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut, âgé de 110 ans.
30 He was buried within the limits of his heritage at Timnath-serah in the mountain region of Ephraim north of Mount Gaash.30 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage, à Timnat-Sérah, qui est situé dans lamontagne d'Ephraïm au nord du mont Gaash.
31 Israel served the LORD during the entire lifetime of Joshua and that of the elders who outlived Joshua and knew all that the LORD had done for Israel.31 Israël servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josuéet qui avaient connu toute l'oeuvre que Yahvé avait accomplie en faveur d'Israël.
32 The bones of Joseph, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried in Shechem in the plot of ground Jacob had bought from the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred pieces of money. This was a heritage of the descendants of Joseph.32 Quant aux ossements de Joseph que les Israélites avaient apportés d'Egypte, on les ensevelit àSichem, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent piècesd'argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph.
33 When Eleazar, son of Aaron, also died, he was buried on the hill which had been given to his son Phinehas in the mountain region of Ephraim.33 Puis Eléazar, le fils d'Aaron, mourut et on l'ensevelit à Gibéa, ville de son fils Pinhas, qui lui avaitété donnée dans la montagne d'Ephraïm.