Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

2 Corinthians 8


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 We want you to know, brothers, of the grace of God that has been given to the churches of Macedonia,1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
2 for in a severe test of affliction, the abundance of their joy and their profound poverty overflowed in a wealth of generosity on their part.2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
3 For according to their means, I can testify, and beyond their means, spontaneously,3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
4 they begged us insistently for the favor of taking part in the service to the holy ones,4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
5 and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us through the will of God,5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
6 so that we urged Titus that, as he had already begun, he should also complete for you this gracious act also.6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
7 Now as you excel in every respect, in faith, discourse, knowledge, all earnestness, and in the love we have for you, may you excel in this gracious act also.7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
8 I say this not by way of command, but to test the genuineness of your love by your concern for others.8 Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
9 For you know the gracious act of our Lord Jesus Christ, that for your sake he became poor although he was rich, so that by his poverty you might become rich.9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
10 And I am giving counsel in this matter, for it is appropriate for you who began not only to act but to act willingly last year:10 Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :
11 complete it now, so that your eager willingness may be matched by your completion of it out of what you have.11 nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
12 For if the eagerness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have;12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
13 not that others should have relief while you are burdened, but that as a matter of equality13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
14 your surplus at the present time should supply their needs, so that their surplus may also supply your needs, that there may be equality.14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est :
15 As it is written: "Whoever had much did not have more, and whoever had little did not have less."15 Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
16 But thanks be to God who put the same concern for you into the heart of Titus,16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
17 for he not only welcomed our appeal but, since he is very concerned, he has gone to you of his own accord.17 quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
18 With him we have sent the brother who is praised in all the churches for his preaching of the gospel.18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
19 And not only that, but he has also been appointed our traveling companion by the churches in this gracious work administered by us for the glory of the Lord (himself) and for the expression of our eagerness.19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
20 This we desire to avoid, that anyone blame us about this lavish gift administered by us,20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
21 for we are concerned for what is honorable not only in the sight of the Lord but also in the sight of others.21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
22 And with them we have sent our brother whom we often tested in many ways and found earnest, but who is now much more earnest because of his great confidence in you.22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
23 As for Titus, he is my partner and co-worker for you; as for our brothers, they are apostles of the churches, the glory of Christ.23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
24 So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to them.24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.