Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

2 Corinthians 8


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 We want you to know, brothers, of the grace of God that has been given to the churches of Macedonia,1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises deMacédoine.
2 for in a severe test of affliction, the abundance of their joy and their profound poverty overflowed in a wealth of generosity on their part.2 Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leurprofonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité.
3 For according to their means, I can testify, and beyond their means, spontaneously,3 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,
4 they begged us insistently for the favor of taking part in the service to the holy ones,4 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service en faveurdes saints.
5 and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us through the will of God,5 Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis ànous, par la volonté de Dieu.
6 so that we urged Titus that, as he had already begun, he should also complete for you this gracious act also.6 Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme ilavait commencé.
7 Now as you excel in every respect, in faith, discourse, knowledge, all earnestness, and in the love we have for you, may you excel in this gracious act also.7 Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature,charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.
8 I say this not by way of command, but to test the genuineness of your love by your concern for others.8 Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres,éprouver la sincérité de votre charité.
9 For you know the gracious act of our Lord Jesus Christ, that for your sake he became poor although he was rich, so that by his poverty you might become rich.9 Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est faitpauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
10 And I am giving counsel in this matter, for it is appropriate for you who began not only to act but to act willingly last year:10 C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'andernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.
11 complete it now, so that your eager willingness may be matched by your completion of it out of what you have.11 Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir,selon vos moyens.
12 For if the eagerness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have;12 Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas.
13 not that others should have relief while you are burdened, but that as a matter of equality13 Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'estl'égalité.
14 your surplus at the present time should supply their needs, so that their surplus may also supply your needs, that there may be equality.14 Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflupourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité,
15 As it is written: "Whoever had much did not have more, and whoever had little did not have less."15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peurecueilli ne manqua de rien.
16 But thanks be to God who put the same concern for you into the heart of Titus,16 Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous:
17 for he not only welcomed our appeal but, since he is very concerned, he has gone to you of his own accord.17 il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rendchez vous.
18 With him we have sent the brother who is praised in all the churches for his preaching of the gospel.18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge au sujet de l'Evangile.
19 And not only that, but he has also been appointed our traveling companion by the churches in this gracious work administered by us for the glory of the Lord (himself) and for the expression of our eagerness.19 Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Eglises comme notre compagnonde voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notrepropre satisfaction.
20 This we desire to avoid, that anyone blame us about this lavish gift administered by us,20 Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le serviceest assuré par nous;
21 for we are concerned for what is honorable not only in the sight of the Lord but also in the sight of others.21 car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devantles hommes.
22 And with them we have sent our brother whom we often tested in many ways and found earnest, but who is now much more earnest because of his great confidence in you.22 Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressementde maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de lagrande confiance qu'il a en vous.
23 As for Titus, he is my partner and co-worker for you; as for our brothers, they are apostles of the churches, the glory of Christ.23 Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères,ce sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
24 So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to them.24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notrefierté à votre égard.