Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Romans 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 I speak the truth in Christ, I do not lie; my conscience joins with the holy Spirit in bearing me witness1 Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et ma conscience m’en donne l’assurance dans l’Esprit Saint.
2 that I have great sorrow and constant anguish in my heart.2 C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle
3 For I could wish that I myself were accursed and separated from Christ for the sake of my brothers, my kin according to the flesh.3 au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race.
4 They are Israelites; theirs the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises;4 Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses.
5 theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen.5 Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen!
6 But it is not that the word of God has failed. For not all who are of Israel are Israel,6 Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël,
7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but "It is through Isaac that descendants shall bear your name."7 comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit: Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance.
8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as descendants.8 Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu: la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu.
9 For this is the wording of the promise, "About this time I shall return and Sarah will have a son."9 Et la promesse, la voici: Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils.
10 And not only that, but also when Rebecca had conceived children by one husband, our father Isaac --10 Voyez encore: Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux,
11 before they had yet been born or had done anything, good or bad, in order that God's elective plan might continue,11 et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu;
12 not by works but by his call--she was told, "The older shall serve the younger."12 tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca: Le premier sera soumis au plus jeune.
13 As it is written: "I loved Jacob but hated Esau."13 Et l’Écriture dit: J’ai aimé Jacob et non Ésaü.
14 What then are we to say? Is there injustice on the part of God? Of course not!14 Allons-nous dire que Dieu est injuste? Sûrement pas, mais il dit à Moïse:
15 For he says to Moses: "I will show mercy to whom I will, I will take pity on whom I will."15 J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux.
16 So it depends not upon a person's will or exertion, but upon God, who shows mercy.16 Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier: c’est Dieu qui décide d’avoir pitié.
17 For the scripture says to Pharaoh, "This is why I have raised you up, to show my power through you that my name may be proclaimed throughout the earth."17 Et l’Écriture dit à propos du Pharaon: Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon nom.
18 Consequently, he has mercy upon whom he wills, and he hardens whom he wills.18 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut.
19 You will say to me then, "Why (then) does he still find fault? For who can oppose his will?"19 Bien sûr, tu vas dire: Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé.
20 But who indeed are you, a human being, to talk back to God? Will what is made say to its maker,"Why have you created me so?"20 Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi?
21 Or does not the potter have a right over the clay, to make out of the same lump one vessel for a noble purpose and another for an ignoble one?21 Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service.
22 What if God, wishing to show his wrath and make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction?22 Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment: par eux il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance.
23 This was to make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he has prepared previously for glory,23 Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire.
24 namely, us whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles.24 C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les païens.
25 As indeed he says in Hosea: "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.'25 Il le dit dans le livre d’Osée: J’appellerai “mon peuple” celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai “mon aimée” celle qui n’est pas aimée.
26 And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called children of the living God."26 Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”.
27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the Israelites were like the sand of the sea, only a remnant will be saved;27 Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.
28 for decisively and quickly will the Lord execute sentence upon the earth."28 Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre.
29 And as Isaiah predicted: "Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become like Sodom and have been made like Gomorrah."29 Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
30 What then shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have achieved it, that is, righteousness that comes from faith;30 Et la conclusion? C’est que les païens sont devenus des justes - justes moyennant la foi - alors qu’ils n’y pensaient pas; et Israël, avec l’idée d’une loi qui rend juste, n’a pas trouvé cette loi.
31 but that Israel, who pursued the law of righteousness, did not attain to that law?31 Et Israël qui s’attachait à une loi de “justice”, n’a pas atteint le but de la Loi.
32 Why not? Because they did it not by faith, but as if it could be done by works. They stumbled over the stone that causes stumbling,32 Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,
33 as it is written: "Behold, I am laying a stone in Zion that will make people stumble and a rock that will make them fall, and whoever believes in him shall not be put to shame."33 comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.