Romans 7
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Are you unaware, brothers (for I am speaking to people who know the law), that the law has jurisdiction over one as long as one lives? | 1 Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? |
| 2 Thus a married woman is bound by law to her living husband; but if her husband dies, she is released from the law in respect to her husband. | 2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. |
| 3 Consequently, while her husband is alive she will be called an adulteress if she consorts with another man. But if her husband dies she is free from that law, and she is not an adulteress if she consorts with another man. | 3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. |
| 4 In the same way, my brothers, you also were put to death to the law through the body of Christ, so that you might belong to another, to the one who was raised from the dead in order that we might bear fruit for God. | 4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. |
| 5 For when we were in the flesh, our sinful passions, awakened by the law, worked in our members to bear fruit for death. | 5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; |
| 6 But now we are released from the law, dead to what held us captive, so that we may serve in the newness of the spirit and not under the obsolete letter. | 6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. |
| 7 What then can we say? That the law is sin? Of course not! Yet I did not know sin except through the law, and I did not know what it is to covet except that the law said, "You shall not covet." | 7 Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. |
| 8 But sin, finding an opportunity in the commandment, produced in me every kind of covetousness. Apart from the law sin is dead. | 8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. |
| 9 I once lived outside the law, but when the commandment came, sin became alive; | 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, |
| 10 then I died, and the commandment that was for life turned out to be death for me. | 10 а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, |
| 11 For sin, seizing an opportunity in the commandment, deceived me and through it put me to death. | 11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. |
| 12 So then the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. | 12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. |
| 13 Did the good, then, become death for me? Of course not! Sin, in order that it might be shown to be sin, worked death in me through the good, so that sin might become sinful beyond measure through the commandment. | 13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. |
| 14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into slavery to sin. | 14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. |
| 15 What I do, I do not understand. For I do not do what I want, but I do what I hate. | 15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. |
| 16 Now if I do what I do not want, I concur that the law is good. | 16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, |
| 17 So now it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. | 17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
| 18 For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh. The willing is ready at hand, but doing the good is not. | 18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. |
| 19 For I do not do the good I want, but I do the evil I do not want. | 19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. |
| 20 Now if (I) do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me. | 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
| 21 So, then, I discover the principle that when I want to do right, evil is at hand. | 21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. |
| 22 For I take delight in the law of God, in my inner self, | 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; |
| 23 but I see in my members another principle at war with the law of my mind, taking me captive to the law of sin that dwells in my members. | 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. |
| 24 Miserable one that I am! Who will deliver me from this mortal body? | 24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? |
| 25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with my mind, serve the law of God but, with my flesh, the law of sin. | 25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ