Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Romans 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Are you unaware, brothers (for I am speaking to people who know the law), that the law has jurisdiction over one as long as one lives?1 - Ignorate voi, fratelli, che la Legge, (parlo a chi conosce la Legge), domina sull'uomo finchè egli vive
2 Thus a married woman is bound by law to her living husband; but if her husband dies, she is released from the law in respect to her husband.2 come una donna soggetta al marito è legata per legge al marito vivente; e se il marito muore vien sciolta dalla legge del marito.
3 Consequently, while her husband is alive she will be called an adulteress if she consorts with another man. But if her husband dies she is free from that law, and she is not an adulteress if she consorts with another man.3 Sicchè, vivente il marito, farà da adultera se stia con un altro uomo; e solo se muoia il marito, è libera dalla legge, rispetto al non essere adultera convivendo con un altro uomo.
4 In the same way, my brothers, you also were put to death to the law through the body of Christ, so that you might belong to another, to the one who was raised from the dead in order that we might bear fruit for God.4 Cosicchè, fratelli miei, anche voi siete morti alla Legge per il corpo di Cristo, sì da appartenere ad un altro, cioè a colui che risuscitò da morte, e ciò perchè cogliamo frutti a Dio.
5 For when we were in the flesh, our sinful passions, awakened by the law, worked in our members to bear fruit for death.5 Quando eravamo nella carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra così da portar frutti alla morte;
6 But now we are released from the law, dead to what held us captive, so that we may serve in the newness of the spirit and not under the obsolete letter.6 ma ora siamo stati affrancati dalla Legge, morendo a ciò da cui eravamo detenuti, in modo da servire in novità di spirito e non secondo l'antica lettera.
7 What then can we say? That the law is sin? Of course not! Yet I did not know sin except through the law, and I did not know what it is to covet except that the law said, "You shall not covet."7 Che diremo dunque? Che la Legge è peccato? mai no, ma il peccato non l'avrei conosciuto se non era la Legge; giacchè non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto «Non desiderare»;
8 But sin, finding an opportunity in the commandment, produced in me every kind of covetousness. Apart from the law sin is dead.8 e il peccato, prese le mosse da quel comandamento, produsse in me tutta la concupiscenza; poichè all'infuori della Legge morto era il peccato.
9 I once lived outside the law, but when the commandment came, sin became alive;9 Ed io una volta vivevo senza legge; ma venuto il precetto, il peccato prese vita,
10 then I died, and the commandment that was for life turned out to be death for me.10 e io morii; e così ne venne per me che il precetto, che mi doveva condurre alla vita mi fu cagion di morte;
11 For sin, seizing an opportunity in the commandment, deceived me and through it put me to death.11 perchè il peccato presa occasione dal precetto, mi ingannò e per esso mi uccise.
12 So then the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.12 Sicchè, santa è soltanto la Legge, e il precetto è santo e giusto e buono.
13 Did the good, then, become death for me? Of course not! Sin, in order that it might be shown to be sin, worked death in me through the good, so that sin might become sinful beyond measure through the commandment.13 Una cosa dunque buona mi fu cagion di morte? No, ma il peccato, per apparir peccato, mediante una cosa buona mi cagionò la morte, affinchè esso peccato diventasse estremamente colpevole per il divieto.
14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into slavery to sin.14 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale, ma io son carnale, venduto e soggetto al peccato.
15 What I do, I do not understand. For I do not do what I want, but I do what I hate.15 Quello che fo io, non lo intendo; perchè non quel bene che voglio, io opero, ma quel male che odio, io fo.
16 Now if I do what I do not want, I concur that the law is good.16 E se fo quel che non voglio, consento alla legge, e riconosco che è buono;
17 So now it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.17 ma ora non son più io che fo quello, bensì il peccato che abita in me.
18 For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh. The willing is ready at hand, but doing the good is not.18 Giacchè io so bene che non abita in me, cioè nella mia carne, il bene; c'è il volere sì in me, ma l'operare il bene no;
19 For I do not do the good I want, but I do the evil I do not want.19 giacchè non fo il bene che voglio, ma il male che non voglio, questo io fo.
20 Now if (I) do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.20 E se fo quel che non voglio, non son più io che lo fo, ma il peccato risedente in me.
21 So, then, I discover the principle that when I want to do right, evil is at hand.21 Trovo dunque questa legge, che, volendo io fare il bene, mi sta presso il male;
22 For I take delight in the law of God, in my inner self,22 mi diletto della legge di Dio secondo l'uomo di dentro,
23 but I see in my members another principle at war with the law of my mind, taking me captive to the law of sin that dwells in my members.23 e vedo un'altra legge nelle mie membra che fa guerra alla legge della mia mente, e mi rende schiavo nella legge del peccato: la quale è nelle mie membra.
24 Miserable one that I am! Who will deliver me from this mortal body?24 Disgraziato, che io sono! chi mi libererà da questo corpo di morte?
25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with my mind, serve the law of God but, with my flesh, the law of sin.25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro; così io stesso colla mente sono servo della legge di Dio, colla carne della legge del peccato.