Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe,1 Avvenne similmente in Iconio, che entrarono insieme nella sinagoga de' Giudei, e ragionarono di modo, che una gran moltitudine di Giudei, e di Greci credette.
2 although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.2 Ma i Giudei, che si rimasero increduli, miser su, e irritarono gli animi de' Gentili contro de' fratelli.
3 So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur through their hands.3 Si fermaron però molto tempo, predicando liberamente affidati nel Signore, il quale confirmava la parola della sua grazia, concedendo, che segni, e prodigj fossero per le loro mani operati.
4 The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles.4 E si divise il popolo della città: e alcuni erano pe' Giudei, altri per gli Apostoli.
5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them,5 Ma sollevatisi i Gentili, e Giudei con i loro capi, affine di oltraggiargli, e lapidarli,
6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,6 Considerata la cosa, si rifugiarono per le città della Licaonia, Listra, e Derbe, e per tutto il paese all'intorno, e quivi si stavano evangelizzando.
7 where they continued to proclaim the good news.7 Or in Listra trovavasi un uomo impotente nelle gambe, stroppiato fin dall'utero della madre, il quale non si era mai mosso.
8 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.8 Questi stette a sentire i ragionamenti di Paolo. Il quale avendolo mirato, e vedendo che aveva fede d'esser salvato,
9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,9 Ad alta voce disse: Alzati ritto tu' tuoi piedi. E saltò su, e camminava.
10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.10 Ma le turbe veduto quello, che avea fatto Paolo, alzaron la voce, dicendo nel linguaggio di Licaonia: Sono, discesi a noi degli dei in sembianza di uomini.
11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."11 E davano a Barnaba il nome di Giove, e quel di Mercurio a Paolo: perché questi era, che portava la parola,
12 They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.12 E di più il sacerdote di Giove, il qual (Giove) era all'entrare della città, condotti de' tori con le corone dinanzi alle porte, voleva insieme con le turbe far sagrifizio.
13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice.13 La qual cosa udita avendo gli Apostoli Barnaba, e Paolo, stracciatesi le tonache, saltarono in mezzo alle turbe, gridando,
14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments when they heard this and rushed out into the crowd, shouting,14 E dicendo: O uomini, perché fate voi questo? Anche noi siam uomini mortali simili a voi, che vi predichiamo di rivolgervi da queste vanità a Dio vivo, che fece il cielo, e la terra, e il mare, e tutto quello, che è in essi.
15 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God, 'who made heaven and earth and sea and all that is in them.'15 Il quale nelle età passate permise, che tutte le genti camminassero le loro vie.
16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;16 Sebbene non lasciò se medesimo senza testimonianza, facendo benefizj, dando dal cielo le pioggie, e le stagioni fruttifere, dando in abbondanza il nudrimento, e la letizia a' nostri cuori.
17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."17 E con dir tali cose appena trattennero il popolo dal fare ad essi sagrifizio.
18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.18 Ma sopraggiunscro da Antiochia, e da Iconio alcuni Giudei: e svolsero la moltitudine, e lapidato Paolo lo strascinarono fuori della città, giudicando che ei fosse morto.
19 However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.19 Ma avendolo attorniato i discepoli, si alzò, ed entrò in città, e il dì seguente si parti con Barnaba per Derbe.
20 But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with Barnabas for Derbe.20 E avendo annunziato il Vangelo a quella città, e fattivi molti discepoli, ritornarono a Listra, e a Iconio, e ad Antiochia,
21 After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch.21 Confortandole anime de' discepoli, e ammonendogli a star fermi nella fede: e dicendo, come al regno di Dio arrivar dobbiamo per via di molte tribulazioni.
22 They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God."22 E avendo ordinato (dopo l'orazione, e il digiuno) de' sacerdoti per essi in ciascheduna chiesa, gli raccomandarono al Signore, nel quale avevano creduto.
23 They appointed presbyters for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had put their faith.23 E scorsa la Pisidia, giunsero nella Panfilia,
24 Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia.24 E annunziata la parola del Signore in Perge, scesero ad Attalia:
25 After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia.25 E di li navigarono ad Antiochia, di dove erano stati posti nelle mani della grazia di Dio per l'opera, che avevano compiuta.
26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now accomplished.26 E al primo loro arrivo, adunata la Chiesa, raccontarono, quanto grandi cose avesse fatto Dio con essi, e come avesse aperto alle genti la porta della fede.
27 And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.27 E si trattener non poco tempo con a discepoli.
28 Then they spent no little time with the disciples.