Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 14


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe,1 Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette.
2 although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.2 Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli.
3 So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur through their hands.3 Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi.
4 The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles.4 Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli.
5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them,5 Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli,
6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,6 questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno;
7 where they continued to proclaim the good news.7 e quivi si misero ad evangelizzare
8 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.8 Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,9 Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,
10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.10 disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."11 E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi.
12 They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.12 E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare.
13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice.13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.
14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments when they heard this and rushed out into the crowd, shouting,14 Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:
15 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God, 'who made heaven and earth and sea and all that is in them.'15 Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;16 che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."17 benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori.
18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.18 E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro
19 However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.19 Or sopraggiunsero quivi de’ Giudei da Antiochia e da Iconio; i quali, avendo persuaso le turbe, lapidarono Paolo e lo trascinaron fuori della città, credendolo morto.
20 But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with Barnabas for Derbe.20 Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba.
21 After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch.21 E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,
22 They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God."22 confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni.
23 They appointed presbyters for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had put their faith.23 E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.
24 Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia.24 E traversata la Pisidia, vennero in Panfilia.
25 After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia.25 E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia;
26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now accomplished.26 e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
27 And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.27 Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.
28 Then they spent no little time with the disciples.28 E stettero non poco tempo coi discepoli