SCRUTATIO

Friday, 24 October 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.1 Апостоли і брати, які були в Юдеї, довідалися, що й погани прийняли слово Боже.
2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him,2 А як Петро прийшов в Єрусалим, обрізані накинулись на нього:
3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."3 «Чого, — мовляв, — увійшов єси до необрізаних і їв з ними?»
4 Peter began and explained it to them step by step, saying,4 Отут Петро й почав їм викладати за порядком усю справу:
5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me.5 «Я, — каже, — був у місті Яффі й молився, і бачив у захваті видіння: якась річ спускалася, неначе скатерка велика, прив’язана за чотири кінці, — сходила з неба й наблизилась аж до мене.
6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.6 Приглянувсь я пильно до неї і спостеріг та й побачив чотироногих землі, звірів і плазунів, і птиць небесних.
7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.'7 Почув я і голос, що говорив до мене: Встань, Петре, заколи і їж!
8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'
9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.'9 І вдруге голос мені відповів з неба: Що Бог очистив, ти не погань. —
10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky.10 Це сталося тричі і знову все було взяте на небо.
11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea.11 І ось у ту саму мить три чоловіки, що були послані до мене з Кесарії, стали перед домом, де ми були.
12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.12 І Дух сказав мені йти з ними без усякого вагання. Пішли зо мною і цих шість братів, і ввійшли ми в дім до того чоловіка.
13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter,13 А він розповів нам, як бачив ангела в себе вдома, що з’явився йому, і мовив: Пошли в Яффу за Симоном, що зветься Петро.
14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.'14 Він тобі оповість слова, якими ти спасешся, ти й увесь дім твій. —
15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning,15 Ледве почав я говорити, як Дух Святий зійшов на них, як і на нас напочатку.
16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.'16 І я згадав слово Господнє, як він говорив: Йоан христив водою, ви ж будете охрищені Святим Духом.
17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"17 Коли, отже, Бог дав такий самий дар їм, як і нам, що увірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг був стати Богові на перешкоді?»
18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too."18 Почувши це, замовкли і хвалили Бога, кажучи: «Отже й поганам дав Бог покаяння, щоб мали життя.»
19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews.19 Ті ж, що були розсипалися через гоніння з приводу Стефана, досягли аж до Фінікії, Кіпру та й Антіохії, нікому не проповідуючи слова, крім юдеїв.
20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus.20 Були ж між ними деякі мужі з Кіпру та з Кирени, які прийшли в Антіохію та промовляли й до греків, благовіствуючи їм Господа Ісуса.
21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord.21 Рука Господня була з ними, і велике число було тих, що увірували й навернулись до Господа.
22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch.22 Чутка про це дійшла до вух Церкви, що в Єрусалимі, і вони вислали Варнаву в Антіохію.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart,23 Коли він прийшов і побачив ласку Божу, зрадів і підбадьорив усіх триматися Господа рішучим серцем,
24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord.24 бо він був чоловік добрий, повний Святого Духа та віри. І пристало багато людей до Господа.
25 Then he went to Tarsus to look for Saul,25 Тоді (Варнава) вирушив у Тарс розшукати Савла
26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.26 і, знайшовши, привів його в Антіохію. Вони збирались цілий рік у церкві й силу людей навчали. В Антіохії вперше учнів називано християнами.
27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch,27 Прибули ж тими днями в Антіохію пророки з Єрусалиму.
28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius.28 Один з них, Агав на ім’я, встав і прорік Духом, що на всім світі має бути велика голоднеча, яка й настала за Клавдія.
29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea.29 Тож учні, кожний з них по спромозі, ухвалили послати братам, що жили в і Юдеї, допомогу;
30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul.30 що й зробили, пославши її старшим через руки Варнави і Савла.