Acts of the Apostles 11
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. | 1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. |
| 2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him, | 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, |
| 3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them." | 3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. |
| 4 Peter began and explained it to them step by step, saying, | 4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: |
| 5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. | 5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. |
| 6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. | 6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
| 7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.' | 7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' | 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. |
| 9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.' | 9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. | 10 Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. |
| 11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea. | 11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
| 12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. | 12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. |
| 13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, | 13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; |
| 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' | 14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, | 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. |
| 16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' | 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. |
| 17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" | 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
| 18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." | 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
| 19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews. | 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. |
| 20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus. | 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
| 21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. | 21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. |
| 22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch. | 22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. |
| 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, | 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; |
| 24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. | 24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. |
| 25 Then he went to Tarsus to look for Saul, | 25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. |
| 26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. | 26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. |
| 27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch, | 27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. |
| 28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. | 28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. |
| 29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea. | 29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, |
| 30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. | 30 что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ