Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

John 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb.1 Il primo dì della settimana Maria Maddalena se ne va la mattina, che era ancor bujo, al monumento: e vede levata dal monumento la pietra.
2 So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they put him."2 Corre perciò a trovar Simon Pietro, e quell'altro discepolo amato da Gesù, e dice loro: Hanno portato via dal monumento il Signore, e non sappiamo, dove lo abbian messo.
3 So Peter and the other disciple went out and came to the tomb.3 Partì adunque Pietro, e quell'artro discepolo, e andaron al monumento.
4 They both ran, but the other disciple ran faster than Peter and arrived at the tomb first;4 E correvano ambedue insieme, ma quell'altro discepolo corse più forte di Pietro, e arrivò il primo al monumento.
5 he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in.5 E chinatosi, vide posati i lenzuoli, ma non entrò dentro.
6 When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there,6 Dietro a lui arrivò Simon Pietro, ed entrò nel monumento, e vide posati i lenzuoli.
7 and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place.7 E il fazzoletto, che era stato sulla sua testa, non posato insieme con le fasce, ma ripiegato in luogo a parte.
8 Then the other disciple also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed.8 Allora pertanto entrò anche l'altro discepolo, che era arrivato il primo al monumento: e vide, e credette.
9 For they did not yet understand the scripture that he had to rise from the dead.9 Imperocché non avevano per anco compreso dalla Scrittura, com' egli doveva risuscitare da morte.
10 Then the disciples returned home.10 Ritornarono adunque i discepoli a casa.
11 But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb11 Maria però stava fuori del monuento piangendo. Mentre però ella piangeva, s'affacciò al monumento.
12 and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.12 E vide due Angeli vestiti di bianco a sedere uno al capo, l'altro a piedi, dove era posto il corpo di Gesù.
13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him."13 Ed essi lo dissero: Donna, perché piangi? Rispose loro: Perché hanno portato via il mio Signore; e non so, dove l'han messo.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus.14 E detto questo, si voltò indietro, e Gesù in piedi: ma non conobbe, che era Gesù.
15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him."15 Gesù le disse: Donna, perché piangi? chi cerchi tu? Ella pensandosi, che fosse il giardiniere, gli disse: Signore, se tu lo hai portato via, dimmi, dove lo hai posto; ed io lo prenderò.
16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher.16 Le disse Gesù: Maria. Ella rivolgisi gli disse: Rabboni (che vuol dir Maestro).
17 Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'"17 Le disse Gesù: Non mi toccare: perché non sono ancora asceso al Padre mio: ma va' a' miei fratelli, e lor dirai: Ascendo al Padre mio, e Padre vostro, Dio mio, e Dio vostro.
18 Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her.18 Andò Maria Maddalena a raccontare a' discepoli: Ho veduto il Signore, e mi ha detto questo, e questo.
19 On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."19 Giunta adunque la sera di quel giorno, il primo della settimana ed essendo chiuse le porte, dove erano congregati i discepoli per paura de' Giudei, venne Gesù, e si stette in mezzo, e disse loro: Pace a voi.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, e il costato. Si rallegrarono per tanto i discepoli al vedere il Signore.
21 (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."21 Disse loro di nuovo Gesù: Pace a voi. Come mandò me il Padre, anch'io mando voi.
22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the holy Spirit.22 E detto questo, soffiò sopra di essi, e disse: Ricevete lo Spirito santo.
23 Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained."23 Saran rimessi i peccati a chi li rimetterete; e saran ritenuti a chi li riterrete.
24 Thomas, called Didymus, one of the Twelve, was not with them when Jesus came.24 Ma Tommaso uno de' dodici, soprannoiuinato Didimo, non si trovò con essi al venir di Gesù.
25 So the other disciples said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the nailmarks and put my hand into his side, I will not believe."25 Gli disser però gli altri discepoli: Abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se non veggo nelle mani di lui la fessura de' chiodi, e non metto il mio dito nel luogo de' chiodi, e non metto la mia mano nel suo costato, non credo.
26 Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, "Peace be with you."26 Otto giorni dopo di nuovo erano i discepoli in casa, e Tommaso con essi. Venne Gesù, essendo chiuse le porte, ei si pose in mezzo, e disse loro: pace a voi.
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe."27 Quindi dice a Tommaso: metti qua il tuo dito, e osserva le mani mie, e accosta la tua mano, e mettila nel mio costato: e non essere incredulo, ma fedele.
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God!"28 Rispose Tommaso, e dissegli: Signor mio, e Dio mio.
29 Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed."29 Gli disse Gesù: perché hai veduto, o Tommaso, hai creduto: beati coloro, che non hanno veduto, e hanno creduto.
30 Now Jesus did many other signs in the presence of (his) disciples that are not written in this book.30 Vi sono anche molti altri segni fatti da Gesù in presenza de' suoi discepoli, che non sono registrati in questo libro.
31 But these are written that you may (come to) believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name.31 Questi poi sono stati registrati, affinchè crediate, che Gesù è il Cristo Figliuolo di Dio: e affinchè credendo i ottenghiate la vita nel nome di lui.