SCRUTATIO

Wenesday, 15 October 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

John 20


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb.1 Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
2 So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they put him."2 Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
3 So Peter and the other disciple went out and came to the tomb.3 Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
4 They both ran, but the other disciple ran faster than Peter and arrived at the tomb first;4 Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
5 he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in.5 нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
6 When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there,6 Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
7 and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place.7 а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
8 Then the other disciple also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed.8 Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
9 For they did not yet understand the scripture that he had to rise from the dead.9 Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
10 Then the disciples returned home.10 Тож повернулись учні знов до себе.
11 But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb11 Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
12 and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.12 і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him."13 І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus.14 Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him."15 І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher.16 Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
17 Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'"17 А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
18 Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her.18 І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
19 On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."19 А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.20 Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
21 (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."21 І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the holy Spirit.22 Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
23 Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained."23 Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
24 Thomas, called Didymus, one of the Twelve, was not with them when Jesus came.24 Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
25 So the other disciples said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the nailmarks and put my hand into his side, I will not believe."25 Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
26 Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, "Peace be with you."26 По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe."27 А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God!"28 І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
29 Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed."29 І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
30 Now Jesus did many other signs in the presence of (his) disciples that are not written in this book.30 Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.
31 But these are written that you may (come to) believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name.31 А ції — списано, щоб увірували ви, що Ісус — Христос, Син Божий, а вірувавши, — щоб мали життя в його ім’я.