Deuteronomy 32
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Give ear, O heavens, while I speak; let the earth hearken to the words of my mouth! | 1 Ouvi, ó céus, o que vou dizer, ouça a terra as palavras da minha boca! |
| 2 May my instruction soak in like the rain, and my discourse permeate like the dew, Like a downpour upon the grass, like a shower upon the crops. | 2 Derrame-se como a chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, aguaceiros sobre a erva, e como gotas de água sobre a verdura, |
| 3 For I will sing the LORD'S renown. Oh, proclaim the greatness of our God! | 3 porque eu invocarei o nome do Senhor. Dai glória ao nosso Deus. |
| 4 The Rock--how faultless are his deeds, how right all his ways! A faithful God, without deceit, how just and upright he is! | 4 As obras de Deus são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. Deus é fiel, e sem nenhuma iniquidade, ele é justo e recto. |
| 5 Yet basely has he been treated by his degenerate children, a perverse and crooked race! | 5 Pecaram contra ele os filhos degenerados com suas imundícies geração depravada e perversa. |
| 6 Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you? | 6 É este o agradecimento que dás ao Senhor, povo louco e insensato? Não é ele teu Pai, que te criou, que te fez, que te formou? |
| 7 Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you: | 7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas; interroga teu pai, e ele te contará; teus avós e eles te dirão. |
| 8 When the Most High assigned the nations their heritage, when he parceled out the descendants of Adam, He set up the boundaries of the peoples after the number of the sons of God; | 8 Quando o Altíssimo dividiu a sua herança pelas nações, quando separou os filhos dos homens, fixou os limites ds povos segundo o número dos filhos de Israel. |
| 9 While the LORD'S own portion was Jacob, His hereditary share was Israel. | 9 Porém a porção própria do Senhor é o seu povo; Jacob é a sua herança. |
| 10 He found them in a wilderness, a wasteland of howling desert. He shielded them and cared for them, guarding them as the apple of his eye. | 10 (O Senhor) encontrou-o numa terra deserta, num lugar horroroso e de vasta solidão, cercou-o e instruiu-o, guardou-o como as meninas dos seus olhos. |
| 11 As an eagle incites its nestlings forth by hovering over its brood, So he spread his wings to receive them and bore them up on his pinions. | 11 Como a águia que provoca seus filhos a voar, e esvoaça sobre eles, (assim o Senhor) estendeu as suas asas e o tomou, e o levou sobre seus ombros. |
| 12 The LORD alone was their leader, no strange god was with him. | 12 Só o Senhor foi o seu guia, e não estava com ele deus algum estranho. |
| 13 He had them ride triumphant over the summits of the land and live off the products of its fields, Giving them honey to suck from its rocks and olive oil from its hard, stony ground; | 13 Levou-o às alturas da terra, nutriu-o com os frutos dos campos, deu-lhe a sugar o mel (que saía) da pedra, e o azeite (que saía) do rochedo duríssimo. |
| 14 Butter from its cows and milk from its sheep, with the fat of its lambs and rams; Its Bashan bulls and its goats, with the cream of its finest wheat; and the foaming blood of its grapes you drank. | 14 a manteiga das vacas, o leite das ovelhas, com gordura dos cordeiros, e dos carneiros criados em Basan, e dos cabritos, com a flor de farinha do trigo, e ele bebeu o mais puro sangue da uva. |
| 15 (So Jacob ate his fill,) the darling grew fat and frisky; you became fat and gross and gorged. They spurned the God who made them and scorned their saving Rock. | 15 Mas Jesurun engordou e recalcitrou; tendo-se tomado gordo, cheio e nédio, abandonou a Deus seu criador, e afastou-se de Deus sua salvação. |
| 16 They provoked him with strange gods and angered him with abominable idols. | 16 Provocaram-no com deuses estranhos, e excitaram-no à ira com as suas abominações. |
| 17 They offered sacrifice to demons, to "no-gods," to gods whom they had not known before, To newcomers just arrived, of whom their fathers had never stood in awe. | 17 Sacrificaram aos demônios e não a Deus, a deuses que desconheciam, deuses novos, acabados de chegar, que seus pais não tinham adorado. |
| 18 You were unmindful of the Rock that begot you, You forgot the God who gave you birth. | 18 Abandonaste o Deus que te gerou, e esqueceste-te do Senhor teu criador. |
| 19 When the LORD saw this, he was filled with loathing and anger toward his sons and daughters. | 19 O Senhor viu (isto), e acendeu-se em ira, porque o provocaram seus filhos e filhas. |
| 20 'I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them! | 20 E disse: Eu esconderei deles a minha face, e verei qual será o seu fim, porque é una geração perversa, (são) uns filhos infiéis. |
| 21 "Since they have provoked me with their 'no-god' and angered me with their vain idols, I will provoke them with a 'no-people'; with a foolish nation I will anger them. | 21 Eles provocaram-me com o que não é Deus, e irritaram-me com os seus ídolos vãos; eu os provocarei com um que não é povo, e os irritarei com uma nação insensata. |
| 22 "For by my wrath a fire is enkindled that shall rage to the depths of the nether world, Consuming the earth with its yield, and licking with flames the roots of the mountains. | 22 Acendeu-se o fogo da minha cólera, e arderá até ao fundo da habitação dos mortos; devorará a terra com todos os seus produtos, abrasará os fundamentos das montanhas. |
| 23 I will spend on them woe upon woe and exhaust all my arrows against them: | 23 Eu acumularei os males sobre eles, empregarei contra eles todas as minhas setas. |
| 24 "Emaciating hunger and consuming fever and bitter pestilence, And the teeth of wild beasts I will send among them, with the venom of reptiles gliding in the dust. | 24 Serão consumidos pela fome, pela febre e pela peste mortífera; mandarei contra eles os dentes das feras, com o furor dos (répteis) que se arrastam no pó da terra. |
| 25 "Snatched away by the sword in the street and by sheer terror at home Shall be the youth and the maiden alike, the nursing babe as well as the hoary old man. | 25 Por fora os desvastará a espada, e por dentro (os morderá) o terror, tanto ao mancebo como à donzela, tanto à criança de leite como ao velho. |
| 26 "I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,' | 26 Já teria dito: vou exterminá-los completamente, farei desaparecer a sua memória entre os homens. |
| 27 Had I not feared the insolence of their enemies, feared that these foes would mistakenly boast, 'Our own hand won the victory; the LORD had nothing to do with it.'" | 27 Contudo diferi (executar isto) por causa da arrogância dos inimigos; para que os seus inimigos se não ensoberbecessem, e dissessem: Foi a nossa mão poderosa, e não o Senhor, que fez todas estas coisas. |
| 28 For they are a people devoid of reason, having no understanding. | 28 É uma nação sem conselho e sem prudência. |
| 29 If they had insight they would realize what happened, they would understand their future and say, | 29 Oxalá que eles tivessem sabedoria e compreendessem, e previssem o fim (que os espera)! |
| 30 "How could one man rout a thousand, or two men put ten thousand to flight, Unless it was because their Rock sold them and the LORD delivered them up?" | 30 Como pode ser que um persiga mil, e dois ponham em fuga dez mil, Não é isto porque o seu Deus os vendeu, e o Senhor os entregou? |
| 31 Indeed, their "rock" is not like our Rock, and our foes are under condemnation. | 31 O nosso Deus não é como os deuses deles; (disso) os nossos inimigos são juízes. |
| 32 They are a branch of Sodom's vinestock, from the vineyards of Gomorrah. Poisonous are their grapes and bitter their clusters. | 32 A sua vinha vem da vinha de Sodoma. e dos campos de Gomorra; a sua uva é uma uva de fel; e os seus cachos amargosíssimos. |
| 33 Their wine is the venom of dragons and the cruel poison of cobras. | 33 O seu vinho é fel de dragões, e veneno incurável de áspides. |
| 34 "Is not this preserved in my treasury, sealed up in my storehouse, | 34 Porventura não estão guardadas estas coisas junto de mim, e seladas nos meus tesouros? |
| 35 Against the day of vengeance and requital, against the time they lose their footing?" Close at hand is the day of their disaster and their doom is rushing upon them! | 35 A mim pertence a vingança, eu lhes darei o pago a seu tempo, quando o seu pé resvalar; está próximo o dia da (sua) perdição, os tempos (dela) se apressam a chegar. |
| 36 Surely, the LORD shall do justice for his people; on his servants he shall have pity. When he sees their strength failing, and their protected and unprotected alike disappearing, | 36 O Senhor julgará o seu povo, compadecer-se-á dos seus servos, quando vir que a mão deles está sem força, e que não há mais, nem homens livres nem escravos. |
| 37 He will say, "Where are their gods whom they relied on as their 'rock'? | 37 Dirá: Onde estão os seus deuses, nos quais tinha (posto a sua) confiança. |
| 38 Let those who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your libations Rise up now and help you! Let them be your protection! | 38 (esses deuses) que comiam a gordura das suas vítimas e bebiam o vinho das suas libações? Levantem-se, venham em vosso socorro e protejam-vos na (vossa) necessidade. |
| 39 "Learn then that I, I alone, am God, and there is no god besides me. It is I who bring both death and life, I who inflict wounds and heal them, and from my hand there is no rescue. | 39 Vede que sou eu só (o verdadeiro Deus), e que não há outro Deus fora de mim; eu faço morrer, e faço viver; firo e curo, e não há quem possa tirar da minha mão (coisa alguma). |
| 40 "To the heavens I raise my hand and swear: As surely as I live forever, | 40 Levantarei a minha mão ao céu, e direi: Eu vivo eternamente. |
| 41 I will sharpen my flashing sword, and my hand shall lay hold of my quiver. "With vengeance I will repay my foes and requite those who hate me. | 41 Se eu afiar como o raio a minha espada, e a minha mão tomar a justiça, eu me vingarei dos meus inimigos, e darei o pago aos que me aborrecem. |
| 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall gorge itself with flesh-- With the blood of the slain and the captured, Flesh from the heads of the enemy leaders." | 42 Embriagarei de sangue as minhas setas, a minha espada se saciará de carne, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, da cabeça dos chefes dos inimigos. |
| 43 Exult with him, you heavens, glorify him, all you angels of God; For he avenges the blood of his servants and purges his people's land. | 43 Louvai, ó gentes, o seu povo, porque o Senhor vingará o sangue dos seus servos, e tomará vingança dos seus inimigos, e será propício à sua terra, ao seu povo. |
| 44 So Moses, together with Joshua, son of Nun, went and recited all the words of this song for the people to hear. | 44 Foi, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do seu povo: com ele estava Josué filho de Nun. |
| 45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel, | 45 Quando acabou de proferir todas estas palavras a todo o Israel, |
| 46 he said, "Take to heart all the warning which I have now given you and which you must impress on your children, that you may carry out carefully every word of this law. | 46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todas as palavras que eu hoje vos dirijo, para que recomendeis a vossos filhos que cuidadosamente cumpram todas as coisas que estão escritas nesta lei, |
| 47 For this is no trivial matter for you; rather, it means your very life, since it is by this means that you are to enjoy a long life on the land which you will cross the Jordan to occupy." | 47 porque não foi em vão que vos foram preceituadas, mas para que cada um de vós ache nelas a vida, e, pondo-as em prática, moreis por Iongo tempo na terra que, passado o Jordão, ides possuir. |
| 48 On that very day the LORD said to Moses, | 48 O Senhor no mesmo dia falou a Moisés, dizendo: |
| 49 "Go up on Mount Nebo, here in the Abarim Mountains (it is in the land of Moab facing Jericho), and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their possession. | 49 Sobe à montanha de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaan, cuja posse darei aos filhos de Israel. Tu morrerás sobre o monte, |
| 50 Then you shall die on the mountain you have climbed, and shall be taken to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and there was taken to his people; | 50 onde vais subir, irás unir-te ao teu povo, da mesma forma que teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor, e se foi unir ao seu povo, |
| 51 because both of you broke faith with me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the desert of Zin by failing to manifest my sanctity among the Israelites. | 51 porque vós prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel nas águas da Contradição, em Cades, no deserto de Sim, e não me santifiques entre os filhos de Israel. |
| 52 You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites." | 52 Tu verás, defronte de ti a terra que eu darei aos filhos de Israel, mas não entrarás nela. |