SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Deuteronomy 32


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 Give ear, O heavens, while I speak; let the earth hearken to the words of my mouth!1 Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche.
2 May my instruction soak in like the rain, and my discourse permeate like the dew, Like a downpour upon the grass, like a shower upon the crops.2 Que mes instructions (ma doctrine) soi(en)t comme la pluie qui s'épaissit dans les nuées ; que mes paroles se répandent comme la rosée, comme la pluie sur l'herbe, et comme les gouttes d'eau sur le gazon.
3 For I will sing the LORD'S renown. Oh, proclaim the greatness of our God!3 Car je proclamerai le nom du Seigneur. Rendez gloire à notre Dieu.
4 The Rock--how faultless are his deeds, how right all his ways! A faithful God, without deceit, how just and upright he is!4 Les œuvres de Dieu sont parfaites, et toutes ses voies sont pleines d'équité ; Dieu est fidèle à ses promesses, il est éloigné de toute iniquité, et il est rempli de justice et de droiture.
5 Yet basely has he been treated by his degenerate children, a perverse and crooked race!5 Ceux qui portaient si indignement le nom de ses enfants l'ont offensé ; ils se sont souillés : c'est une race (génération) pervertie et corrompue.
6 Is the LORD to be thus repaid by you, O stupid and foolish people? Is he not your father who created you? Has he not made you and established you?6 Est-ce là, peuple fou et insensé, ce que tu rends au Seigneur ? N'est-ce pas lui qui est ton père, qui t'a possédé comme son héritage, qui t'a fait, et qui t'a créé ?
7 Think back on the days of old, reflect on the years of age upon age. Ask your father and he will inform you, ask your elders and they will tell you:7 Consulte les siècles anciens, considère la suite de toutes les races (générations) ; interroge ton père, et il t'instruira : tes aïeux, et ils te diront ces choses.
8 When the Most High assigned the nations their heritage, when he parceled out the descendants of Adam, He set up the boundaries of the peoples after the number of the sons of God;8 Quand le Très-Haut a fait la division des peuples, quand il a séparé les enfants d'Adam, il a marqué les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël ;
9 While the LORD'S own portion was Jacob, His hereditary share was Israel.9 mais la portion du Seigneur, c'est son peuple, et Jacob est la part (corde, note) de son héritage.
10 He found them in a wilderness, a wasteland of howling desert. He shielded them and cared for them, guarding them as the apple of his eye.10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans un lieu affreux, et dans une vaste solitude ; il l'a conduit par divers chemins, il l'a instruit, et il l'a conservé comme la prunelle de sonœil.
11 As an eagle incites its nestlings forth by hovering over its brood, So he spread his wings to receive them and bore them up on his pinions.11 Comme un(e) aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et il l'a porté sur ses épaules.
12 The LORD alone was their leader, no strange god was with him.12 Le Seigneur a été seul son conducteur, et il n'y avait point avec lui de dieu étranger.
13 He had them ride triumphant over the summits of the land and live off the products of its fields, Giving them honey to suck from its rocks and olive oil from its hard, stony ground;13 Il l'a établi dans une terre élevée, pour lui faire manger les fruits des champs, lui faire sucer le miel de la pierre, et tirer l'huile des plus durs rochers ;
14 Butter from its cows and milk from its sheep, with the fat of its lambs and rams; Its Bashan bulls and its goats, with the cream of its finest wheat; and the foaming blood of its grapes you drank.14 pour qu'il s'y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons (béliers) du pays de Basan, des chevreaux (boucs) et de la fleur (moelle) du froment, et pour qu'il y bût le vin (sang du raisin) le plus pur.
15 (So Jacob ate his fill,) the darling grew fat and frisky; you became fat and gross and gorged. They spurned the God who made them and scorned their saving Rock.15 Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé ; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur ; il s'est éloigné du Dieu qui l'avait sauvé.
16 They provoked him with strange gods and angered him with abominable idols.16 Ces rebelles (Ils) l'ont irrité en adorant des dieux étrangers ; ils ont attiré sa colère par leurs abominations.
17 They offered sacrifice to demons, to "no-gods," to gods whom they had not known before, To newcomers just arrived, of whom their fathers had never stood in awe.17 Ils ont offert leurs sacrifices aux démons, point à Dieu ; à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus, que leurs pères n'avaient jamais révérés (adorés).
18 You were unmindful of the Rock that begot you, You forgot the God who gave you birth.18 (Peuple ingrat,) tu as abandonné le Dieu qui t'a donné la vie ; tu as oublié ton Seigneur qui t'a créé.
19 When the LORD saw this, he was filled with loathing and anger toward his sons and daughters.19 Le Seigneur l'a vu, et s'est irrité ; parce que ce sont ses fils et ses filles qui l'ont provoqué.
20 'I will hide my face from them," he said, "and see what will then become of them. What a fickle race they are, sons with no loyalty in them!20 Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin (malheureuse) ; car ce peuple est une race (génération) corrompue, ce sont des enfants infidèles.
21 "Since they have provoked me with their 'no-god' and angered me with their vain idols, I will provoke them with a 'no-people'; with a foolish nation I will anger them.21 Ils ont voulu me piquer de jalousie en adorant ceux qui n'étaient point dieux, et ils m'ont irrité par leurs vanités (sacrilèges). Et moi je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n'étaient point mon peuple, et je les irriterai en leur substituant une nation insensée.
22 "For by my wrath a fire is enkindled that shall rage to the depths of the nether world, Consuming the earth with its yield, and licking with flames the roots of the mountains.22 Ma fureur s'est allumée comme un feu (Un feu s'est allumé dans ma fureur) ; elle pénétrera (il brûlera) jusqu'au fond des enfers ; elle dévorera la terre et ses produits ; elle embrasera (entièrement) les montagnes jusque dans leurs fondements.
23 I will spend on them woe upon woe and exhaust all my arrows against them:23 Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches.
24 "Emaciating hunger and consuming fever and bitter pestilence, And the teeth of wild beasts I will send among them, with the venom of reptiles gliding in the dust.24 La famine les consumera, et les oiseaux les déchireront par leurs morsures (les plus) cruelles. J'armerai (enverrai) contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui se traînent et qui rampent sur la terre.
25 "Snatched away by the sword in the street and by sheer terror at home Shall be the youth and the maiden alike, the nursing babe as well as the hoary old man.25 L'épée les désolera au dehors, et la frayeur (l'épouvante) au dedans : les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tètent encore.
26 "I would have said, 'I will make an end of them and blot out their name from men's memories,'26 J'ai dit (alors) : Où sont-ils (maintenant) ? Je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes.
27 Had I not feared the insolence of their enemies, feared that these foes would mistakenly boast, 'Our own hand won the victory; the LORD had nothing to do with it.'"27 Mais j'ai différé ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil et ne dissent : Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très puissante (levée) qui a fait toutes ces merveilles.
28 For they are a people devoid of reason, having no understanding.28 Ce peuple n'a pas de sens ; il n'a aucune sagesse (sans conseil et sans prudence).
29 If they had insight they would realize what happened, they would understand their future and say,29 Ah ! s'ils avaient de la sagesse ! s'ils comprenaient et s'ils prévoyaient quelle sera leur fin !
30 "How could one man rout a thousand, or two men put ten thousand to flight, Unless it was because their Rock sold them and the LORD delivered them up?"30 Comment peut-il se faire qu'un seul ennemi batte mille d'entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille ? N'est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés ?
31 Indeed, their "rock" is not like our Rock, and our foes are under condemnation.31 Car notre dieu n'est point comme leurs dieux, et j'en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes.
32 They are a branch of Sodom's vinestock, from the vineyards of Gomorrah. Poisonous are their grapes and bitter their clusters.32 Leurs vignes sont des vignes de Sodome, des vignes des faubourgs de Gomorrhe : leurs raisins sont des raisins de fiel, et leurs grappes ne sont qu'amertume.
33 Their wine is the venom of dragons and the cruel poison of cobras.33 Leur vin est un fiel de dragons, c'est un venin d'aspics qui est incurable.
34 "Is not this preserved in my treasury, sealed up in my storehouse,34 Ces choses ne sont-elles pas cachées auprès de moi, et scellées dans mes trésors ?
35 Against the day of vengeance and requital, against the time they lose their footing?" Close at hand is the day of their disaster and their doom is rushing upon them!35 A moi la vengeance, et c'est moi qui leur rendrai en son temps ce qui leur est dû ; leurs pieds ne trouveront que des pièges ; le jour de leur perte s'approche, et les moments s'en avancent.
36 Surely, the LORD shall do justice for his people; on his servants he shall have pity. When he sees their strength failing, and their protected and unprotected alike disappearing,36 Le Seigneur jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs, lorsqu'il verra que la main de ceux qui les défendaient sera sans force, que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles auront péri, et que les autres auront été de même consumés.
37 He will say, "Where are their gods whom they relied on as their 'rock'?37 Et il dira : Où sont leurs dieux, dans lesquels ils avaient mis leur confiance ;
38 Let those who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your libations Rise up now and help you! Let them be your protection!38 ces dieux dont ils mangeaient la graisse des victimes, et dont ils buvaient le vin des sacrifices (libations) ? Qu'ils viennent maintenant vous secourir, et qu'ils vous protègent dans l'extrémité où vous êtes.
39 "Learn then that I, I alone, am God, and there is no god besides me. It is I who bring both death and life, I who inflict wounds and heal them, and from my hand there is no rescue.39 Considérez que je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que moi seul. C'est moi qui fais mourir, et c'est moi qui fais vivre ; c'est moi qui blesse, et c'est moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de ma main.
40 "To the heavens I raise my hand and swear: As surely as I live forever,40 Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : C'est moi qui vis (Je vis, moi, note) éternellement.
41 I will sharpen my flashing sword, and my hand shall lay hold of my quiver. "With vengeance I will repay my foes and requite those who hate me.41 Si j'aiguise mon glaive comme la foudre, et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes ennemis ; je traiterai (ferai la rétribution à) ceux qui me haïssent comme ils m'ont traité.
42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall gorge itself with flesh-- With the blood of the slain and the captured, Flesh from the heads of the enemy leaders."42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera les chairs ; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie (à cause du sang de ceux qui ont été tués, et à cause de la captivité des ennemis à la tête nue).
43 Exult with him, you heavens, glorify him, all you angels of God; For he avenges the blood of his servants and purges his people's land.43 Nations, louez son peuple, parce qu'il vengera le sang de ses serviteurs ; il tirera vengeance de leurs ennemis, et il sera propice au pays de son peuple.
44 So Moses, together with Joshua, son of Nun, went and recited all the words of this song for the people to hear.44 Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple.
45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,45 Et après qu'il eut achevé de les réciter devant tout Israël,
46 he said, "Take to heart all the warning which I have now given you and which you must impress on your children, that you may carry out carefully every word of this law.46 il leur dit : Gravez dans votre cœur toutes les instructions que je vous donne (certifie) aujourd'hui, afin de recommander à vos enfants de garder, de pratiquer et d'accomplir tout ce qui est écrit dans cette loi.
47 For this is no trivial matter for you; rather, it means your very life, since it is by this means that you are to enjoy a long life on the land which you will cross the Jordan to occupy."47 Car ce n'est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites ; mais c'est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.
48 On that very day the LORD said to Moses,48 (Or) Le même jour, le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit :
49 "Go up on Mount Nebo, here in the Abarim Mountains (it is in the land of Moab facing Jericho), and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their possession.49 Monte sur cette montagne d'Abarim, c'est-à-dire des passages, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et contemple la terre de Chanaan, que je donnerai en possession aux enfants d'Israël ; et meurs sur cette montagne.
50 Then you shall die on the mountain you have climbed, and shall be taken to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and there was taken to his people;50 (Et) Quand tu y seras monté, tu seras réuni à ton peuple, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été réuni à son peuple ;
51 because both of you broke faith with me among the Israelites at the waters of Meribath-kadesh in the desert of Zin by failing to manifest my sanctity among the Israelites.51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, aux Eaux de contradiction, à Cadès, au désert de Sin, et que vous n'avez pas rendu gloire à ma sainteté devant les enfants d'Israël.
52 You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites."52 Tu verras devant toi le pays que je donnerai aux enfants d'Israël, et tu n'y entreras point.