Deuteronomy 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 "When you go out to war against your enemies and you see horses and chariots and an army greater than your own, do not be afraid of them, for the LORD, your God, who brought you up from the land of Egypt, will be with you. | 1 »Wenn du zum Krieg gegen deine Feinde ausziehst und Rosse und Kriegswagen, ein dir an Zahl überlegenes Heer erblickst, so fürchte dich nicht vor ihnen! Denn der HERR, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten hergeführt hat, ist mit dir. |
| 2 "When you are about to go into battle, the priest shall come forward and say to the soldiers: | 2 Und wenn ihr zum Kriege (oder: zur Schlacht?) ausrückt, so soll der Priester vortreten und zum Volk so sprechen: |
| 3 'Hear, O Israel! Today you are going into battle against your enemies. Be not weakhearted or afraid; be neither alarmed nor frightened by them. | 3 ›Höre, Israel! Ihr zieht heute in den Kampf gegen eure Feinde: euer Herz werde nicht verzagt! Fürchtet euch nicht und seid ohne Angst und erschreckt nicht vor ihnen! |
| 4 For it is the LORD, your God, who goes with you to fight for you against your enemies and give you victory.' | 4 Denn der HERR, euer Gott, ist es, der mit euch zieht, um für euch mit euren Feinden zu kämpfen und euch den Sieg zu verleihen!‹ |
| 5 "Then the officials shall say to the soldiers, 'Is there anyone who has built a new house and not yet had the housewarming? Let him return home, lest he die in battle and another dedicate it. | 5 Hierauf sollen die Obmänner (vgl. 1,15) zu dem Kriegsvolk folgendes sagen: ›Ist jemand unter euch, der ein neues Haus gebaut und es noch nicht eingeweiht hat? Der trete ab und kehre zu seinem Hause heim, sonst könnte er im Kriege umkommen und ein anderer das Haus einweihen. |
| 6 Is there anyone who has planted a vineyard and never yet enjoyed its fruits? Let him return home, lest he die in battle and another enjoy its fruits in his stead. | 6 Ist ferner jemand unter euch, der einen Weinberg angelegt und ihn noch nicht in Nutznießung genommen hat? Der trete ab und kehre zu seinem Hause heim, sonst könnte er im Kriege umkommen und ein anderer ihn in Nutznießung nehmen. |
| 7 Is there anyone who has betrothed a woman and not yet taken her as his wife? Let him return home, lest he die in battle and another take her to wife.' | 7 Ist ferner jemand da, der sich mit einem Weibe verlobt, sie aber noch nicht geheiratet hat? Der trete ab und kehre zu seinem Hause heim, sonst könnte er im Kriege umkommen und ein anderer die Braut heimführen.‹ |
| 8 In fine, the officials shall say to the soldiers, 'Is there anyone who is afraid and weakhearted? Let him return home, lest he make his fellows as fainthearted as himself.' | 8 Dann sollen die Obmänner (vgl. 1,15) weiter zu dem Kriegsvolk sagen: ›Ist jemand unter euch, der Angst hat und verzagten Herzens ist? Der trete ab und kehre zu seinem Hause heim, damit er seine Volksgenossen nicht ebenso mutlos macht, wie er selbst ist.‹ |
| 9 "When the officials have finished speaking to the soldiers, military officers shall be appointed over the army. | 9 Wenn dann die Obmänner mit ihrer Ansprache an das Kriegsvolk fertig sind, soll man Anführer an die Spitze des Kriegsvolkes stellen.« |
| 10 "When you march up to attack a city, first offer it terms of peace. | 10 »Wenn du gegen eine Stadt heranziehst, um sie zu belagern, so sollst du sie zu einem friedlichen Abkommen auffordern. |
| 11 If it agrees to your terms of peace and opens its gates to you, all the people to be found in it shall serve you in forced labor. | 11 Antwortet sie dir dann in friedfertiger Weise und öffnet sie dir freiwillig die Tore, so soll die ganze Bevölkerung, die sich darin befindet, dir fronpflichtig und dienstbar werden. |
| 12 But if it refuses to make peace with you and instead offers you battle, lay siege to it, | 12 Will sie aber auf ein friedliches Abkommen mit dir nicht eingehen, sondern Krieg mit dir führen, so sollst du sie belagern; |
| 13 and when the LORD, your God, delivers it into your hand, put every male in it to the sword; | 13 und wenn der HERR, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt, so sollst du alle männlichen Personen in ihr mit der Schärfe des Schwerts niederhauen; |
| 14 but the women and children and livestock and all else in it that is worth plundering you may take as your booty, and you may use this plunder of your enemies which the LORD, your God, has given you. | 14 jedoch die Weiber und Kinder, das Vieh und alles, was sonst in der Stadt ist, ihre gesamte Beute, sollst du für dich als geraubtes Gut hinnehmen und über das bei deinen Feinden Erbeutete, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat, frei verfügen. |
| 15 "That is how you shall deal with any city at a considerable distance from you, which does not belong to the peoples of this land. | 15 So sollst du es mit allen Städten halten, die in sehr weiter Entfernung von dir liegen und die nicht zu den Städten der hiesigen Völkerschaften gehören. |
| 16 But in the cities of those nations which the LORD, your God, is giving you as your heritage, you shall not leave a single soul alive. | 16 Dagegen von den Städten der hiesigen Völker, die der HERR, dein Gott, dir zu eigen gibt, darfst du nichts, was Odem hat, am Leben lassen, |
| 17 You must doom them all-the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites-as the LORD, your God, has commanded you, | 17 sondern mußt den Bann unerbittlich an ihnen vollstrecken, nämlich an den Hethitern und Amoritern, den Kanaanäern und Pherissitern, den Hewitern und Jebusitern, wie der HERR, dein Gott, dir geboten hat, |
| 18 lest they teach you to make any such abominable offerings as they make to their gods, and you thus sin against the LORD, your God. | 18 damit sie euch nicht zur Nachahmung all ihrer Greuel verleiten, die sie im Dienst ihrer Götter verübt haben, und ihr euch nicht gegen den HERRN, euren Gott, versündigt. |
| 19 "When you are at war with a city and have to lay siege to it for a long time before you capture it, you shall not destroy its trees by putting an ax to them. You may eat their fruit, but you must not cut down the trees. After all, are the trees of the field men, that they should be included in your siege? | 19 Wenn du eine Stadt lange Zeit belagern mußt, um sie mit Waffengewalt zu erobern, so sollst du die zu ihr gehörenden Bäume nicht verderben, indem du die Axt an sie legst; sondern genieße ihre Früchte, sie selbst aber sollst du nicht umhauen; denn sind etwa die Bäume des Feldes Menschen, daß sie durch dich in Belagerungszustand versetzt werden müßten? |
| 20 However, those trees which you know are not fruit trees you may destroy, cutting them down to build siegeworks with which to reduce the city that is resisting you. | 20 Nur solche Bäume, von denen du weißt, daß sie keine eßbaren Früchte tragen, die darfst du vernichten und umhauen und magst von ihnen gegen die Stadt, die mit dir im Kriege liegt, Belagerungswerke aufführen, bis sie gefallen ist.« |