Deuteronomy 10
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 "At that time the LORD said to me, 'Cut two tablets of stone like the former; then come up the mountain to me. Also make an ark of wood. | 1 En ce temps-là, le Seigneur me dit: Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois. |
| 2 I will write upon the tablets the commandments that were on the former tablets that you broke, and you shall place them in the ark.' | 2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que vous avez brisées auparavant, et vous les mettrez dans l'arche. |
| 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the former, and went up the mountain carrying the two tablets. | 3 Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je gravis la montagne, les tenant entre mes mains. |
| 4 The LORD then wrote on them, as he had written before, the ten commandments which he spoke to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly. After the LORD had given them to me, | 4 Et le Seigneur écrivit sur ces tables, comme Il avait fait sur les premières, les dix commandements qu'Il vous fit entendre en vous parlant du haut de la montagne, du milieu du feu, lorsque le peuple était assemblé; et Il me les donna. |
| 5 I turned and came down the mountain, and placed the tablets in the ark I had made. There they have remained, in keeping with the command the LORD gave me. | 5 Je revins ensuite et descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, où elles sont demeurées jusqu'à ce jour, selon que le Seigneur me l'avait commandé. |
| 6 (The Israelites set out from Beeroth Bene-jaakan for Moserah, where Aaron died and was buried, his son Eleazar succeeding him in the priestly office. | 6 Or les enfants d'Israël décampèrent de Béroth, qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron est mort, et où il a été enseveli; Eléasar, son fils, lui succéda dans les fonctions de son sacerdoce. |
| 7 From there they set out for Gudgodah, and from Gudgodah for Jotbathah, a region where there is water in the wadies.) | 7 Ils vinrent de là à Gadgad, d'où étant partis ils campèrent à Jétébatha, qui est une terre d'eaux et de torrents. |
| 8 "At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to be in attendance before the LORD and minister to him, and to give blessings in his name, as they have done to this day. | 8 En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de Lévi des autres tribus afin qu'elle portât l'arche d'alliance du Seigneur, qu'elle assistât devant Lui dans les fonctions de Son ministère, et qu'elle donna la bénédiction au peuple en Son nom, comme elle fait encore jusqu'à ce jour. |
| 9 For this reason, Levi has no share in the heritage with his brothers; the LORD himself is his heritage, as the LORD, your God, has told him. | 9 C'est pourquoi Lévi n'a point eu part avec ses frères au pays qu'ils possèdent, parce que le Seigneur est Lui-même son partage, selon que le Seigneur votre Dieu le lui a promis. |
| 10 "After I had spent these other forty days and forty nights on the mountain, and the LORD had once again heard me and decided not to destroy you, | 10 Pour moi, je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j'avais fait la première fois, et le Seigneur m'exauça encore cette fois et ne voulu pas vous perdre. |
| 11 he said to me, 'Go now and set out at the head of your people, that they may enter in and occupy the land which I swore to their fathers I would give them.' | 11 Il me dit ensuite: Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu'ils entrent en possession de la terre que J'ai promise avec serment à leurs pères de leur donner. |
| 12 "And now, Israel, what does the LORD, your God, ask of you but to fear the LORD, your God, and follow his ways exactly, to love and serve the LORD, your God, with all your heart and all your soul, | 12 Maintenant donc, Israël, qu'est-ce que le Seigneur votre Dieu demande de vous, sinon que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans Ses voies, que vous L'aimiez, que vous serviez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme, |
| 13 to keep the commandments and statutes of the LORD which I enjoin on you today for your own good? | 13 et que vous observiez les commandements et les cérémonies du Seigneur que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez heureux? |
| 14 Think! The heavens, even the highest heavens, belong to the LORD, your God, as well as the earth and everything on it. | 14 Vous voyez que le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu'elle contient appartiennent au Seigneur votre Dieu. |
| 15 Yet in his love for your fathers the LORD was so attached to them as to choose you, their descendants, in preference to all other peoples, as indeed he has now done. | 15 Et cependant le Seigneur a fait une étroite alliance avec vos pères, les a aimés, et a choisi leur postérité après eux, c'est-à-dire vous-mêmes, d'entre toutes les nations, comme il paraît visiblement en ce jour. |
| 16 Circumcise your hearts, therefore, and be no longer stiff-necked. | 16 Ayez donc soin de circoncire la chair de votre coeur, et n'endurcissez pas davantage votre tête; |
| 17 For the LORD, your God, is the God of gods, the LORD of lords, the great God, mighty and awesome, who has no favorites, accepts no bribes; | 17 parce que le Seigneur votre Dieu est Lui-même le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs; le Dieu grand, puissant et terrible, qui n'a point égard à la qualité des personnes, qu'on ne gagne point par les présents, |
| 18 who executes justice for the orphan and the widow, and befriends the alien, feeding and clothing him. | 18 qui fait justice à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir. |
| 19 So you too must befriend the alien, for you were once aliens yourselves in the land of Egypt. | 19 Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l'avez été vous-mêmes en Egypte. |
| 20 The LORD, your God, shall you fear, and him shall you serve; hold fast to him and swear by his name. | 20 Vous craindrez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que Lui seul. Vous Lui demeurerez attachés et vous ne jurerez que par Son nom. |
| 21 He is your glory, he, your God, who has done for you those great and terrible things which your own eyes have seen. | 21 C'est Lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C'est Lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins. |
| 22 Your ancestors went down to Egypt seventy strong, and now the LORD, your God, has made you as numerous as the stars of the sky. | 22 Vos pères n'étaient qu'au nombre de soixante-dix personnes lorsqu'ils descendirent en Egypte; et vous voyez maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a multipliés comme les étoiles du ciel. |